Skip to main content

وَاِنْ اَرَدْتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍۙ وَّاٰتَيْتُمْ اِحْدٰىهُنَّ قِنْطَارًا فَلَا تَأْخُذُوْا مِنْهُ شَيْـًٔا ۗ اَتَأْخُذُوْنَهٗ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا   ( النساء: ٢٠ )

And if
وَإِنْ
eğer
you intend
أَرَدتُّمُ
almak isterseniz
replacing
ٱسْتِبْدَالَ
başka
a wife
زَوْجٍ
bir eş
(in) place
مَّكَانَ
yerine
(of) a wife
زَوْجٍ
bir eşin
and you have given
وَءَاتَيْتُمْ
vermiş olsanız (dahi)
one of them
إِحْدَىٰهُنَّ
onlardan birine
heap (of gold)
قِنطَارًا
kantarlarca (mal)
then (do) not take away
فَلَا تَأْخُذُوا۟
geri almayın
from it
مِنْهُ
ondan (verdiğinizden)
anything
شَيْـًٔاۚ
hiçbir şeyi
Would you take it
أَتَأْخُذُونَهُۥ
verdiğinizi alacak mısınız?
(by) slander
بُهْتَٰنًا
iftira ederek
and a sin
وَإِثْمًا
ve günaha girerek
open?
مُّبِينًا
açıkça

vein erattümü-stibdâle zevcim mekâne zevciv veâteytüm iḥdâhünne ḳinṭâran felâ te'ḫuẕû minhü şey'â. ete'ḫuẕûnehû bühtânev veiŝmem mübînâ. (an-Nisāʾ 4:20)

Diyanet Isleri:

Bir eşin yerine başka bir eşi almak isterseniz, birincisine bir yük altın vermiş olsanız bile ondan bir şey almayın. İftira ederek ve apaçık günaha girerek ona verdiğinizi geri alır mısınız?

English Sahih:

But if you want to replace one wife with another and you have given one of them a great amount [in gifts], do not take [back] from it anything. Would you take it in injustice and manifest sin? ([4] An-Nisa : 20)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Zevcenizi bırakıp yerine bir başkasını almak isterseniz bırakacağınıza, yığınlarla mehir vermiş olsanız bile ondan hiçbir şey almayın. İftira ederek ve apaçık günaha girerek alır mısınız onu hiç?