Skip to main content

اَلرِّجَالُ قَوَّامُوْنَ عَلَى النِّسَاۤءِ بِمَا فَضَّلَ اللّٰهُ بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍ وَّبِمَآ اَنْفَقُوْا مِنْ اَمْوَالِهِمْ ۗ فَالصّٰلِحٰتُ قٰنِتٰتٌ حٰفِظٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللّٰهُ ۗوَالّٰتِيْ تَخَافُوْنَ نُشُوْزَهُنَّ فَعِظُوْهُنَّ وَاهْجُرُوْهُنَّ فِى الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوْهُنَّ ۚ فَاِنْ اَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوْا عَلَيْهِنَّ سَبِيْلًا ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيْرًا   ( النساء: ٣٤ )

al-rijālu
ٱلرِّجَالُ
[The] men
مردان
qawwāmūna
قَوَّٰمُونَ
(are) protectors
سرپرستان
ʿalā
عَلَى
of
بر
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
the women
زنان
bimā
بِمَا
because
به آن چه
faḍḍala
فَضَّلَ
(has) bestowed
برتري داد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
بعضي از آن‌ها
ʿalā
عَلَىٰ
over
بر
baʿḍin
بَعْضٍ
others
بعضي ديگر
wabimā
وَبِمَآ
and because
و به آن چه
anfaqū
أَنفَقُوا۟
they spend
انفاق كردند
min
مِنْ
from
از
amwālihim
أَمْوَٰلِهِمْۚ
their wealth
اموالشان
fal-ṣāliḥātu
فَٱلصَّٰلِحَٰتُ
So the righteous women
پس زنان نيكوكار
qānitātun
قَٰنِتَٰتٌ
(are) obedient
زنان فرمانبردار
ḥāfiẓātun
حَٰفِظَٰتٌ
guarding
زنان نگهدارنده
lil'ghaybi
لِّلْغَيْبِ
in the unseen
براي غيب
bimā
بِمَا
that which
به آن چه
ḥafiẓa
حَفِظَ
(orders) them to guard
نگهداري كرد
l-lahu
ٱللَّهُۚ
(by) Allah
خداوند
wa-allātī
وَٱلَّٰتِى
And those (from) whom
و كساني كه
takhāfūna
تَخَافُونَ
you fear
مي‌ترسيد
nushūzahunna
نُشُوزَهُنَّ
their ill-conduct
نافرماني آنان
faʿiẓūhunna
فَعِظُوهُنَّ
then advise them
پس پند دهيد آنان را
wa-uh'jurūhunna
وَٱهْجُرُوهُنَّ
and forsake them
و دوري كنيد از آنان
فِى
in
در
l-maḍājiʿi
ٱلْمَضَاجِعِ
the bed
خوابگاه‌ها
wa-iḍ'ribūhunna
وَٱضْرِبُوهُنَّۖ
and set forth to them/ strike them
و بزنيد (تنبيه كنيد) آنان را
fa-in
فَإِنْ
Then if
پس اگر
aṭaʿnakum
أَطَعْنَكُمْ
they obey you
اطاعت كردند از شما
falā
فَلَا
then (do) not
پس نجوييد
tabghū
تَبْغُوا۟
seek
پس نجوييد
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
against them
بر آنان
sabīlan
سَبِيلًاۗ
a way
راهي
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
kāna
كَانَ
is
است
ʿaliyyan
عَلِيًّا
Most High
بلند مرتبه
kabīran
كَبِيرًا
Most Great
بزرگ

Arrijaalu qawwaamoona 'alan nisaaa'i bimaa fad dalallaahu ba'dahum 'alaa ba'dinw wa bimaaa anfoqoo min amwaalihim; fassaalihaatu qaanitaatun haafizaatul lil ghaibi bimaa hafizal laah; wallaatee takhaafoona nushoo zahunna fa 'izoohunna wahjuroohunna fil madaaji'i wadriboohunna fa in ata'nakum falaa tabghoo 'alaihinna sabeelaa; innallaaha kaana 'Aliyyan Kabeeraa

حسین تاجی گله داری:

مردان بر زنان سر پرست و نگهبانند، بخاطر آنکه الله برخی از ایشان را بر برخی برتری داده، و (نیز) بخاطر آنکه از اموال‌شان خرج می‌کنند. پس زنان صالح، فرمانبردارند، (و) به پاس آنچه الله (برای آنان) حفظ کرده، (اسرار و حقوق شوهران خود) را در غیبت (آنان) حفظ می‌کنند. و زنانی را که نافرمانی آن‌ها بیم دارید، پند و اندرز شان دهید، (اگر فرمانبردار نشد) در بستر از ایشان دوری کنید، (و اگر تأثیر نکرد) آنان را بزنید، پس اگر از شما اطاعت کردند، هیچ راهی برای (سرزنش و) تعدّی بر آن‌ها مجویید، (بدانید) که الله، بلند مرتبۀ بزرگ است.

English Sahih:

Men are in charge of women by [right of] what Allah has given one over the other and what they spend [for maintenance] from their wealth. So righteous women are devoutly obedient, guarding in [the husband's] absence what Allah would have them guard. But those [wives] from whom you fear arrogance – [first] advise them; [then if they persist], forsake them in bed; and [finally], strike them [lightly]. But if they obey you [once more], seek no means against them. Indeed, Allah is ever Exalted and Grand. (An-Nisa [4] : 34)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

مردان به‌سبب فضیلتی که الله به آنها اختصاص داده است، و به‌سبب نفقه و مراقبت بر کارهای زنان که بر آنها واجب است، از زنان سرپرستی می‌کنند، و زنان صالح، فرمان‌بردار پروردگارشان، و فرمان‌بردار شوهران‌شان هستند، به‌سبب توفیقی که الله به آنها داده است، در غیبت شوهران‌شان، نگهبانان آنها هستند، و – ای شوهران- زنانی را که از خودداری آنها از اطاعت شوهران‌شان در قول یا عمل می‌ترسید، ابتدا آنها را اندرز دهید و از الله بترسانید، پس اگر اجابت نکردند در بستر از آنها دوری کنید، به این نحو که مرد با او آمیزش نکند، پس اگر اجابت نکردند، آنها را به گونه‌ای که آزاردهنده نباشد بزنید، پس اگر به فرمان‌برداری بازگشتند، با ستم یا سرزنش بر آنها ستم نکنید، همانا الله بر هر چیزی دارای برتری است، و در ذات و صفاتش بسیار بزرگ است، پس از او بترسید.