Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ وَيَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُوْنَ مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۗ وَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا مُّهِيْنًاۚ  ( النساء: ٣٧ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
كساني كه
yabkhalūna
يَبْخَلُونَ
are stingy
بخل مي‌ورزند
wayamurūna
وَيَأْمُرُونَ
and order
و فرمان مي‌دهند
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
مردم
bil-bukh'li
بِٱلْبُخْلِ
[of] stinginess
به بخل
wayaktumūna
وَيَكْتُمُونَ
and hide
و پنهان مي‌كنند
مَآ
what
آن چه
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
(has) given them
داد به ايشان
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
min
مِن
of
از
faḍlihi
فَضْلِهِۦۗ
His Bounty
فضلش
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
and We (have) prepared
و آماده كرديم
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
براي كافران
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
عذابي
muhīnan
مُّهِينًا
humiliating
خوار كننده

Allazeena yabkhaloona wa yaamuroonan naasa bilbukhli wa yaktumoona maaa aataahu mullaahu min fadlih; wa a'tadnaa lilkaafireena 'azaabam muheenaa

حسین تاجی گله داری:

کسانی‌که بخل می‌ورزند، و مردم را به بخل وا می‌دارند، و آنچه را که الله از فضل خویش به آن‌ها داده، کتمان می‌نمایند، و برای کافران (و ناسپاسان) عذابی خوار کننده آماده کرده‌ایم.

English Sahih:

Who are stingy and enjoin upon [other] people stinginess and conceal what Allah has given them of His bounty – and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment – (An-Nisa [4] : 37)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و الله دوست ندارد کسانی را که از روزی الله که به آنها ارزانی داشته است انفاق نمی‌کنند، و با سخن و عمل‌شان دیگران را به انفاق‌نکردن امر می‌کنند، و روزی و علم و غیر آن را که الله از روی فضل خویش به آنها داده است پنهان می‌دارند، چنان‌که حق را بر مردم آشکار نمی‌کنند، بلکه آن را می‌پوشانند، و باطل را آشکار می‌کنند، و این خصلت کافران است، و عذابی خوارکننده برای کافران آماده کرده‌ایم.