Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ وَيَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُوْنَ مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۗ وَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا مُّهِيْنًاۚ  ( النساء: ٣٧ )

Those who
ٱلَّذِينَ
যারা
are stingy
يَبْخَلُونَ
কৃপণতা করে
and order
وَيَأْمُرُونَ
ও নির্দেশ দেয়
the people
ٱلنَّاسَ
মানুষকে
[of] stinginess
بِٱلْبُخْلِ
কৃপণতার জন্য
and hide
وَيَكْتُمُونَ
ও গোপন করে
what
مَآ
যা
(has) given them
ءَاتَىٰهُمُ
তাদের দিয়েছেন
Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ
of
مِن
হতে
His Bounty
فَضْلِهِۦۗ
তাঁর অনুগ্রহ
and We (have) prepared
وَأَعْتَدْنَا
এবং আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি
for the disbelievers
لِلْكَٰفِرِينَ
এমন অকৃতজ্ঞদের জন্য
a punishment
عَذَابًا
আজাব
humiliating
مُّهِينًا
অপমানকর

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা কৃপণতা করে অধিকন্তু লোকেদেরকেও কার্পণ্য করার আদেশ দেয় এবং আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে তাদেরকে যা দিয়েছেন তা গোপন করে, (ঐসব) কাফিরদের জন্য আমি লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি।

English Sahih:

Who are stingy and enjoin upon [other] people stinginess and conceal what Allah has given them of His bounty – and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment –

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা কৃপণতা করে এবং লোককে কৃপণতার নির্দেশ দেয় এবং আল্লাহ নিজ অনুগ্রহ হতে তাদেরকে যা দান করেছেন তা গোপন করে, (আল্লাহ তাদেরকে ভালবাসেন না।) আর আমি অবিশ্বাসীদের জন্য লাঞ্ছনাকর শাস্তি প্রস্ত্তত করে রেখেছি।