Skip to main content

يَوْمَىِٕذٍ يَّوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَعَصَوُا الرَّسُوْلَ لَوْ تُسَوّٰى بِهِمُ الْاَرْضُۗ وَلَا يَكْتُمُوْنَ اللّٰهَ حَدِيْثًا ࣖ  ( النساء: ٤٢ )

yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(On) that Day
آن روز
yawaddu
يَوَدُّ
will wish
دوست مي‌دارند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
waʿaṣawū
وَعَصَوُا۟
and disobeyed
و نافرماني كردند
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
پيامبر
law
لَوْ
if
كاش
tusawwā
تُسَوَّىٰ
was leveled
هموار گردد
bihimu
بِهِمُ
with them
با آنان
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
زمين
walā
وَلَا
and not
و پنهان نمي‌كنند
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
they will (be able to) hide
و پنهان نمي‌كنند
l-laha
ٱللَّهَ
(from) Allah
خداوند
ḥadīthan
حَدِيثًا
(any) statement
سخني

Yawma'iziny yawad dullazeena kafaroo wa'asawur Rasoola law tusawwaa bihimul ardu wa laa yaktumoonal laaha hadeesaa

حسین تاجی گله داری:

آن روز، کسانی‌که کافر شدند، و از پیامبر نافرمانی کردند، آرزو می‌کنند که ای کاش با خاک یکسان می‌شدند، و هیچ سخنی را نمی‌توانند از الله پنهان کنند.

English Sahih:

That Day, those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish they could be covered by the earth. And they will not conceal from Allah a [single] statement. (An-Nisa [4] : 42)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

در آن روز بزرگ، کسانی‌که به الله کفر ورزیده و از رسولش نافرمانی کرده‌اند، آرزو می‌کنند که ای کاش خاک بودند و با زمین یکسان می‌شدند، و ذره‌ای از اعمال‌شان را نمی‌توانند از الله پنهان کنند؛ زیرا الله بر زبان‌های‌شان مُهر می‌زند تا نتواند صحبت کند، و به اعضای‌شان اذن می‌دهد تا به اعمال آنها گواهی دهند.