Skip to main content

مِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَّرَاعِنَا لَيًّاۢ بِاَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى الدِّيْنِۗ وَلَوْ اَنَّهُمْ قَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَقْوَمَۙ وَلٰكِنْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( النساء: ٤٦ )

mina
مِّنَ
Of
بعضي از
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
hādū
هَادُوا۟
are Jews
يهودي شدند
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
they distort
تحريف مي‌كنند
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
the words
كلمات
ʿan
عَن
from
از
mawāḍiʿihi
مَّوَاضِعِهِۦ
their places
جايگاه‌هايش
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
و مي‌گويند
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We hear[d]
شنيديم
waʿaṣaynā
وَعَصَيْنَا
and we disobey[ed]"
و نافرماني كرديم
wa-is'maʿ
وَٱسْمَعْ
and Hear
و بشنو
ghayra
غَيْرَ
not
غير
mus'maʿin
مُسْمَعٍ
to be heard
شنيده شدن
warāʿinā
وَرَٰعِنَا
and Raina"
و رعايت كن ما را
layyan
لَيًّۢا
twisting
پيچاندن
bi-alsinatihim
بِأَلْسِنَتِهِمْ
[with] their tongues
با زبان‌هايشان
waṭaʿnan
وَطَعْنًا
and defaming
و طعنه زدن
فِى
[in]
در
l-dīni
ٱلدِّينِۚ
the religion
دين
walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
همانا ايشان
qālū
قَالُوا۟
(had) said
گويند
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We hear[d]
شنيديم
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَا
and we obey[ed]"
و اطاعت كرديم
wa-is'maʿ
وَٱسْمَعْ
and Hear
و بشنو
wa-unẓur'nā
وَٱنظُرْنَا
and look (at) us
و نگاه كن به ما
lakāna
لَكَانَ
surely it (would) have been
قطعاً بود
khayran
خَيْرًا
better
بهتر
lahum
لَّهُمْ
for them
براي آنان
wa-aqwama
وَأَقْوَمَ
and more suitable
و درست‌تر
walākin
وَلَٰكِن
[And] but
ولي
laʿanahumu
لَّعَنَهُمُ
cursed them
لعنت كرده است آن‌ها را
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
به (سبب) كفرشان
falā
فَلَا
so not
پس ايمان نمي‌آورند
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
پس ايمان نمي‌آورند
illā
إِلَّا
except
مگر
qalīlan
قَلِيلًا
a few
اندكي

Minal lazeena haadoo yuharrifoonal Kalima 'am mawaadi'ihee wa yaqooloona sami'naa wa 'asainaa wasma' ghaira musma'inw wa raa'inaa laiyam bi alsinatihim wa ta'nan fiddeen; wa law annahum qaaloo sami'naa wa ata'naa wasma' wanzurnaa lakaana khairal lahum wa aqwama wa laakil la ''anahumul laahu bikufrihim falaa yu'minoona illaa qaleela

حسین تاجی گله داری:

برخی از یهود، کلمات (خدا) را از جای خود تحریف می‌کنند، می گویند: «شنیدیم و نافرمانی کردیم» و (نیز می‌گویند:) «بشنو، که هرگز نشنوی». و (از روی تمسخر می‌گویند: «راعنا (= ما را تحمیق کن)» تا با پیچانیدن زبان خود به دین (اسلام) طعنه بزنند، ولی اگر آن‌ها می‌گفتند: «شنیدیم و اطاعت کردیم، و (سخنان ما را) بشنو و به ما مهلت بده». قطعاً برای آنان بهتر و درست تر بود، ولی الله آن‌ها را بخاطر کفر شان لعنت کرده‌است، لذا جز (گروهی) اندک ایمان نمی‌آورند.

English Sahih:

Among the Jews are those who distort words from their [proper] places [i.e., usages] and say, "We hear and disobey" and "Hear but be not heard" and "Ra’ina," twisting their tongues and defaming the religion. And if they had said [instead], "We hear and obey" and "Wait for us [to understand]," it would have been better for them and more suitable. But Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not, except for a few. (An-Nisa [4] : 46)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

گروه بدی از یهودیان هستند که کلامی را که الله آن را فرو فرستاده است تغییر می‌دهند، چنان‌که آن را به غیر آنچه الله نازل فرموده است تأویل می‌کنند، و هنگامی‌که رسول صلی الله علیه وسلم آنها را به امری فرمان می‌دهد به او می‌گویند: سخن تو را شنیدیم و با فرمانت مخالفت کردیم، و از روی تسمخر می‌گویند: بشنو ما چه می‌گوییم که کاش نشنوی؛ و با گفتن «راعنا» این تصور را ایجاد می‌کنند که منظورشان چنین است: گوشَت را به ما بسپار، اما در واقع رعونة «کودنی و نادانی» را اراده می‌کنند؛ زبان‌شان را به آن می‌پیچانند، با این کار قصد نفرین بر پیامبر و طعنه‌زدن در دین را دارند، و اگر به جای اینکه گفتند: سخنت را شنیدیم، و با فرمانت مخالفت کردیم، می‌گفتند: سخنت را شنیدیم، و از فرمانت اطاعت بردیم، و به جای اینکه گفتند: بشنو که ناشنوا گردی، می‌گفتند: بشنو، و به جای اینکه گفتند: راعنا، می‌گفتند: به ما مهلت بده تا سخنت را بفهمیم، به‌طور قطع برای‌شان بهتر و شایسته‌تر بود؛ زیرا دربردارندۀ حسن ادبی است که سزاوار جناب پیامبر صلی الله علیه وسلم است، اما الله آنها را نفرین کرد، و به‌سبب کفرشان آنها را از رحمت خویش دور راند، پس ایمانی نمی‌آورند که برای‌شان سودمند باشد.