Skip to main content

مِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَّرَاعِنَا لَيًّاۢ بِاَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى الدِّيْنِۗ وَلَوْ اَنَّهُمْ قَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَقْوَمَۙ وَلٰكِنْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( النساء: ٤٦ )

Of
مِّنَ
(তাদের) মধ্য হতে
those who
ٱلَّذِينَ
যারা
are Jews
هَادُوا۟
ইহুদী হয়েছে
they distort
يُحَرِّفُونَ
তারা বিকৃত করে
the words
ٱلْكَلِمَ
শব্দগুলোকে
from
عَن
হতে
their places
مَّوَاضِعِهِۦ
তাঁর জায়গাগুলো (অর্থ মূলঅর্থ হতে)
and they say
وَيَقُولُونَ
এবং তারা বলে
"We hear[d]
سَمِعْنَا
''আমরা শুনলাম
and we disobey[ed]"
وَعَصَيْنَا
কিন্তু আমরা অমান্য করলাম''
and Hear
وَٱسْمَعْ
ও শুনুন
not
غَيْرَ
ব্যতীত
to be heard
مُسْمَعٍ
শুনা
and Raina"
وَرَٰعِنَا
এবং (বলে) 'রাইনা'''
twisting
لَيًّۢا
মুড়া দিয়ে
[with] their tongues
بِأَلْسِنَتِهِمْ
তাদের জিহ্বাগুলো (অর্থ বিকৃত করার জন্য)
and defaming
وَطَعْنًا
ও তাচ্ছিল্য করে
[in]
فِى
ক্ষেত্রে
the religion
ٱلدِّينِۚ
দ্বীনের
And if
وَلَوْ
এবং যদি
[that] they
أَنَّهُمْ
তারা বাস্তবিক
(had) said
قَالُوا۟
বলত
"We hear[d]
سَمِعْنَا
''আমরা শুনলাম
and we obey[ed]"
وَأَطَعْنَا
এবং আমরা মানলাম''
and Hear
وَٱسْمَعْ
ও শুনুন
and look (at) us
وَٱنظُرْنَا
ও আমাদের প্রতি লক্ষ্য করুন
surely it (would) have been
لَكَانَ
হত নিশ্চয়
better
خَيْرًا
উত্তম
for them
لَّهُمْ
তাদের জন্য
and more suitable
وَأَقْوَمَ
ও সংগত (হত)
[And] but
وَلَٰكِن
কিন্তু
cursed them
لَّعَنَهُمُ
তাদের অভিশাপ দিয়েছেন
Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ
for their disbelief
بِكُفْرِهِمْ
কুফরীর কারণে তাদের
so not
فَلَا
অতএব না
they believe
يُؤْمِنُونَ
তারা ঈমান আনবে
except
إِلَّا
এ ছাড়া
a few
قَلِيلًا
অল্প সংখ্যক

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ইয়াহূদীদের কতক লোক কথাকে প্রকৃত স্থান থেকে সরিয়ে বিকৃত করে এবং বলে, ‘আমরা শুনলাম ও অমান্য করলাম’ এবং শুনেও না শোনার মত আর নিজেদের জিহবা কুঞ্চিত ক’রে এবং দ্বীনের প্রতি দোষারোপ ক’রে বলে, ‘রাইনা’ (আমাদের রাখাল)। কিন্তু তারা যদি বলত ‘আমরা শুনলাম ও মেনে নিলাম, শোন এবং আমাদের প্রতি লক্ষ্য কর, তবে তা তাদের জন্য উত্তম এবং সঙ্গত হত, কিন্তু তাদের কুফরীর কারণে আল্লাহ তাদেরকে লা‘নত করেছেন, তারা স্বল্পসংখ্যক ব্যতীত ঈমান আনবে না।

English Sahih:

Among the Jews are those who distort words from their [proper] places [i.e., usages] and say, "We hear and disobey" and "Hear but be not heard" and "Ra’ina," twisting their tongues and defaming the religion. And if they had said [instead], "We hear and obey" and "Wait for us [to understand]," it would have been better for them and more suitable. But Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not, except for a few.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ইয়াহুদীদের কিছু লোক (তাওরাতের) বাক্যাবলী বিকৃত করে এবং (মুহাম্মাদকে) বলে, ‘আমরা (তোমার কথা) শুনলাম ও অমান্য করলাম’ এবং ‘শোন! যেন শোনা না হয়।’[১] আর নিজেদের জিহ্বা কুঞ্চিত করে এবং ধর্মের প্রতি তাচ্ছিল্য করে বলে, ‘রায়িনা’। কিন্তু তারা যদি বলত, ‘শুনলাম ও মান্য করলাম’ এবং ‘শোন ও উনযুরনা (আমাদের খেয়াল কর)’ তবে তা তাদের জন্য উত্তম ও সুসঙ্গত হত। কিন্তু তাদের অবিশ্বাসের জন্য আল্লাহ তাদেরকে অভিসম্পাত করেছেন। অতএব, তাদের অল্পসংখক লোকই বিশ্বাস করবে। [২]

[১] ইয়াহুদীদের বহু ধৃষ্টতা ও বদমায়েশির মধ্যে একটা এটাও ছিল যে, তারা 'আমরা শুনলাম' বলার সাথে সাথেই বলে দিত যে, 'অমান্য করলাম।' অর্থাৎ, আমরা তোমার আনুগত্য করব না। এটা মনে মনে বলত অথবা নিজেদের সঙ্গী-সাথীদেরকে বলত বা অতি বড় অভদ্রতা ও বাহাদুরী দেখিয়ে সামনা-সামনিই বলে দিত। অনুরূপ غَيْرَ مُسْمَعٍ অর্থাৎ, তোমার কথা যেন শোনা না হয়, বদ্দুআ করে এ রকম বলত। অর্থাৎ, তোমার কথা যেন গৃহীত না হয়। আর رَاعِنَا সম্পর্কে জানার জন্য দ্রষ্টব্যঃ সূরা বাক্বারার ২;১০৪ নং আয়াতের টীকা।

[২] অর্থাৎ, তাদের মধ্যে ঈমান আনয়নকারী লোকের সংখ্যা খুবই নগণ্য হবে। পূর্বে আলোচিত হয়েছে যে, ইয়াহুদীদের মধ্য থেকে ঈমান আনয়নকারীদের সংখ্যা দশ পর্যন্তও পৌঁছেনি। অথবা এর অর্থ হল, তারা অনেক অল্প বিষয়ের উপর ঈমান আনবে। অথচ ফলপ্রসূ ঈমানের দাবী হল, সমস্ত বিষয়ের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করা।