Skip to main content

مِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَّرَاعِنَا لَيًّاۢ بِاَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى الدِّيْنِۗ وَلَوْ اَنَّهُمْ قَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَقْوَمَۙ وَلٰكِنْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( النساء: ٤٦ )

Of
مِّنَ
उन लोगों में से जो
those who
ٱلَّذِينَ
उन लोगों में से जो
are Jews
هَادُوا۟
यहूदी बन गए
they distort
يُحَرِّفُونَ
वो तब्दील कर देते हैं
the words
ٱلْكَلِمَ
अलफ़ाज़ को
from
عَن
उनकी जगहों से
their places
مَّوَاضِعِهِۦ
उनकी जगहों से
and they say
وَيَقُولُونَ
और वो कहते हैं
"We hear[d]
سَمِعْنَا
सुना हमने
and we disobey[ed]"
وَعَصَيْنَا
और नाफ़रमानी की हमने
and Hear
وَٱسْمَعْ
और सुनो तुम
not
غَيْرَ
ना सुनवाए जाओ
to be heard
مُسْمَعٍ
ना सुनवाए जाओ
and Raina"
وَرَٰعِنَا
और राइना (कहते हैं)
twisting
لَيًّۢا
मोड़ते हुए
[with] their tongues
بِأَلْسِنَتِهِمْ
अपनी ज़बानों को
and defaming
وَطَعْنًا
और ऐब लगाने के लिए
[in]
فِى
दीन में
the religion
ٱلدِّينِۚ
दीन में
And if
وَلَوْ
और अगर
[that] they
أَنَّهُمْ
बेशक वो
(had) said
قَالُوا۟
वो कहते
"We hear[d]
سَمِعْنَا
सुना हमने
and we obey[ed]"
وَأَطَعْنَا
और इताअत की हमने
and Hear
وَٱسْمَعْ
और सुनिए
and look (at) us
وَٱنظُرْنَا
और देखिए हमें
surely it (would) have been
لَكَانَ
अलबत्ता होता
better
خَيْرًا
बेहतर
for them
لَّهُمْ
उनके लिए
and more suitable
وَأَقْوَمَ
और ज़्यादा दुरुस्त
[And] but
وَلَٰكِن
और लेकिन
cursed them
لَّعَنَهُمُ
लानत की उन पर
Allah
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
for their disbelief
بِكُفْرِهِمْ
बवजह उनके कुफ़्र के
so not
فَلَا
तो नहीं
they believe
يُؤْمِنُونَ
वो ईमान लाते
except
إِلَّا
मगर
a few
قَلِيلًا
बहुत थोड़ा

Mina allatheena hadoo yuharrifoona alkalima 'an mawadi'ihi wayaqooloona sami'na wa'asayna waisma' ghayra musma'in wara'ina layyan bialsinatihim wata'nan fee alddeeni walaw annahum qaloo sami'na waata'na waisma' waonthurna lakana khayran lahum waaqwama walakin la'anahumu Allahu bikufrihim fala yuminoona illa qaleelan (an-Nisāʾ 4:46)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

वे लोग जो यहूदी बन गए, वे शब्दों को उनके स्थानों से दूसरी ओर फेर देते है और कहते हैं, 'समि'अना व 'असैना' (हमने सुना, लेकिन हम मानते नही); और 'इसम'अ ग़ै-र मुसम'इन' (सुनो हालाँकि तुम सुनने के योग्य नहीं हो और 'राइना' (हमारी ओर ध्यान दो) - यह वे अपनी ज़बानों को तोड़-मरोड़कर और दीन पर चोटें करते हुए कहते है। और यदि वे कहते, 'समिअ'ना व अ-त'अना' (हमने सुना और माना) और 'इसम'अ' (सुनो) और 'उनज़ुरना' (हमारी ओर निगाह करो) तो यह उनके लिए अच्छा और अधिक ठीक होता। किन्तु उनपर तो उनके इनकार के कारण अल्लाह की फिटकार पड़ी हुई है। फिर वे ईमान थोड़े ही लाते है

English Sahih:

Among the Jews are those who distort words from their [proper] places [i.e., usages] and say, "We hear and disobey" and "Hear but be not heard" and "Ra’ina," twisting their tongues and defaming the religion. And if they had said [instead], "We hear and obey" and "Wait for us [to understand]," it would have been better for them and more suitable. But Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not, except for a few. ([4] An-Nisa : 46)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ऐ रसूल) यहूद से कुछ लोग ऐसे भी हैं जो बातों में उनके महल व मौक़े से हेर फेर डाल देते हैं और अपनी ज़बानों को मरोड़कर और दीन पर तानाज़नी की राह से तुमसे समेअना व असैना (हमने सुना और नाफ़रमानी की) और वसमअ गैरा मुसमइन (तुम मेरी सुनो ख़ुदा तुमको न सुनवाए) राअना मेरा ख्याल करो मेरे चरवाहे कहा करते हैं और अगर वह इसके बदले समेअना व अताअना (हमने सुना और माना) और इसमाआ (मेरी सुनो) और (राअना) के एवज़ उनजुरना (हमपर निगाह रख) कहते तो उनके हक़ में कहीं बेहतर होता और बिल्कुल सीधी बात थी मगर उनपर तो उनके कुफ़्र की वजह से ख़ुदा की फ़िटकार है