Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُزَكُّوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ بَلِ اللّٰهُ يُزَكِّيْ مَنْ يَّشَاۤءُ وَلَا يُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا   ( النساء: ٤٩ )

alam
أَلَمْ
Do not
آيا نظر نكردي
tara
تَرَ
you see
آيا نظر نكردي
ilā
إِلَى
[towards]
به
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
yuzakkūna
يُزَكُّونَ
claim purity
به پاكي مي‌ستايند
anfusahum
أَنفُسَهُمۚ
(for) themselves?
خودشان
bali
بَلِ
Nay
بلكه
l-lahu
ٱللَّهُ
(it is) Allah
خداوند
yuzakkī
يُزَكِّى
He purifies
به پاكي مي‌ستايد
man
مَن
whom
هر كس
yashāu
يَشَآءُ
He wills
بخواهد
walā
وَلَا
and not
و مورد ستم قرار نمي‌گيرند
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
they will be wronged
و مورد ستم قرار نمي‌گيرند
fatīlan
فَتِيلًا
(even as much as) a hair on a date-seed
ذره‌اي

Alam tara ilal lazeena yuzakkoona anfusahum; balil laahu yuzakkee mai yashaaa'u wa laa yuzlamoona fateelaa

حسین تاجی گله داری:

آیا ندیدی کسانی را که خویشتن را پاک می‌شمارند، (و خودستائی می‌کنند) بلکه الله هر کس را بخواهد پاک می‌گرداند، و به آن‌ها اندازۀ نخ روی هسته خرمایی ستم نمی‌شوند.

English Sahih:

Have you not seen those who claim themselves to be pure? Rather, Allah purifies whom He wills, and injustice is not done to them, [even] as much as a thread [inside a date seed]. (An-Nisa [4] : 49)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- آیا آگاه نشدی از حال آن کسانی‌که برای پاک جلوه دادن خود و اعمال‌شان، خود را می‌ستایند؟ بلکه فقط الله است که هر یک از بندگانش را که بخواهد می‌ستاید و پاک می‌گرداند؛ زیرا او از نهان‌ دل‌ها آگاه است، و ذره‌ای از پاداش اعمال‌شان، هر چند به اندازۀ نخی که در روی هستۀ خرما است، کاسته نخواهد شد.