آیا ندیدی کسانی را که خویشتن را پاک میشمارند، (و خودستائی میکنند) بلکه الله هر کس را بخواهد پاک میگرداند، و به آنها اندازۀ نخ روی هسته خرمایی ستم نمیشوند.
English Sahih:
Have you not seen those who claim themselves to be pure? Rather, Allah purifies whom He wills, and injustice is not done to them, [even] as much as a thread [inside a date seed]. (An-Nisa [4] : 49)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
- ای رسول- آیا آگاه نشدی از حال آن کسانیکه برای پاک جلوه دادن خود و اعمالشان، خود را میستایند؟ بلکه فقط الله است که هر یک از بندگانش را که بخواهد میستاید و پاک میگرداند؛ زیرا او از نهان دلها آگاه است، و ذرهای از پاداش اعمالشان، هر چند به اندازۀ نخی که در روی هستۀ خرما است، کاسته نخواهد شد.
2 Islamhouse
[ای پیامبر،] آیا ندیدی کسانی را که خویشتن را پاک میشمارند [و خودستایی میکنند؟ چنین نیست؛] بلکه الله هر کس را بخواهد پاک میگردانَد، و به آنان به اندازۀ ذرهای ناچیز [حتی به اندازۀ نخ روی هستۀ خرما] ستم نمیشود.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 4:50 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
آيا آنان را نديدهاى كه خويشتن را پاك و بىعيب جلوه مىدهند؟ آرى خداست كه هر كه را كه خواهد از عيب پاك گرداند. و به هيچ كس حتى به قدر رشتهاى كه در شكاف هسته خرماست ستم نشود
5 Abolfazl Bahrampour
آيا نمىبينى كسانى را كه خود را به پاكى مىستايند؟ در صورتى كه خداست كه هر كس را بخواهد به پاكى مىستايد و ذرّهاى به آنها ستم نمىرود
6 Baha Oddin Khorramshahi
آیا احوال کسانی را که خود را نیک و پاک میشمارند ندانستهای؟ چنین نیست، بلکه خداوند هرکس را که بخواهد نیک و پاک میدارد، و به اندازه ذره ناچیزی نیز بر آنان ستم نمیرود
7 Hussain Ansarian
آیا به کسانی که خود را به پاکی می ستایند، ننگریستی؟ [این خودستایی هیچ ارزشی و اعتباری ندارد] بلکه خداست که هر که را بخواهد [بر اساس ملاک های تعیین شده از سوی خود] می ستاید، و [گروهی که به ناحق، خود را می ستایند در کیفر و مجازات] به اندازه رشته میان هسته خرما مورد ستم قرار نمی گیرند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
نمیبینی آنان را که دعوی پاکدلی کنند؟ خداست که هر که را خواهد از رذائل پاک و منزّه دارد، و به قدر فتیلی (رشته خرما) به کسی ستم نشود
9 Mohammad Kazem Moezzi
آیا ندیدی آنان را که خویشتن را ستایند (پاک شمرند) بلکه خدا ستوده دارد (پاک کند) هر که را خواهد و ستم نشوند به اندازه رشتهای که میان هسته خرما است
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
آيا به كسانى كه خويشتن را پاك مىشمارند ننگريستهاى؟ [چنين نيست،] بلكه خداست كه هر كه را بخواهد پاك مىگرداند، و به قدر نخ روى هسته خرمايى ستم نمىبينند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
آیا سوی کسانی که خویشتن را پاک میشمارند ننگریستهای؟ (چنین نیست،) بلکه خداست که هر که را بخواهد پاک میگرداند و به قدر نَخَک روی هستهی خرمایی هم (به کس و ناکس) ستم نمیبینند
12 Mohsen Gharaati
آیا ندیدى کسانى را که خود را به پاکی میستایند؟ با این که خداوند هر که را بخواهد، مىستاید و [در این امر،] کمترین ستمی بر آنان نخواهد شد
13 Mostafa Khorramdel
مگر آگاه نیستی از کسانی که خویشتن را پاک میشمارند (و با لاف و گزاف خود را متّقی قلمداد مینمایند؟). بلکه (این تنها) خدا است که (چنان که باید پاکان و ناپاکان را از هم میشناسد و) کسانی را که خود بخواهد پاک میدارد (و میشمارد و به راه راست هدایت مینماید و به کسی کمترین ستمی روا نمیدارد) و بدیشان به اندازهی نخ هستهی خرما هم ظلم و جور نمیشود
14 Naser Makarem Shirazi
آیا ندیدی کسانی را که خودستایی میکنند؟! (این خود ستاییها، بیارزش است؛) بلکه خدا هر کس را بخواهد، ستایش میکند؛ و کمترین ستمی به آنها نخواهد شد
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
آيا به كسانى ننگريستى كه خويشتن را به پاكى مىستايند؟ و حال آنكه خداست كه هر كه را بخواهد پاك مىگرداند- يا به پاكى مىستايد-، و به اندازه رشته هسته خرمايى- يعنى به اندازه بسيار اندكى- ستم نشوند