Skip to main content

فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ بِهٖ وَمِنْهُمْ مَّنْ صَدَّ عَنْهُ ۗ وَكَفٰى بِجَهَنَّمَ سَعِيْرًا  ( النساء: ٥٥ )

famin'hum
فَمِنْهُم
Then of them
پس بعضي از آنان
man
مَّنْ
(are some) who
كساني كه
āmana
ءَامَنَ
believed
ايمان آوردند
bihi
بِهِۦ
in him
به آن
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
و بعضي از آن‌ها
man
مَّن
(are some) who
كساني كه
ṣadda
صَدَّ
turned away
بازداشتند
ʿanhu
عَنْهُۚ
from him
از آن
wakafā
وَكَفَىٰ
and sufficient
و كافي است
bijahannama
بِجَهَنَّمَ
(is) Hell
به جهنم
saʿīran
سَعِيرًا
(as a) Blazing Fire
آتشي فروزان

Faminhum man aamana bihee wa minhum man sadda 'anh; wa kafaa bi Jahannama sa'eeraa

حسین تاجی گله داری:

پس برخی از آنان به وی (= محمد صلی الله علیه وسلم) ایمان آوردند و برخی از آنان از او روی گرداندند، و (برای آن‌ها) آتش افروختۀ جهنم کافی است.

English Sahih:

And some among them believed in it, and some among them were averse to it. And sufficient is Hell as a blaze. (An-Nisa [4] : 55)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

برخی از اهل کتاب، به آنچه که الله بر ابراهیم علیه السلام و پیامبرانش از نسل ابراهیم علیه السلام نازل فرموده است ایمان آوردند و برخی از آنها از ایمان به آن روی گرداندند، و همین موضع را در برابر آنچه که بر پیامبر محمد صلی الله علیه وسلم نازل شده است دارند، و برای کسانی از آنها که کفر ورزیدند عذاب آتش کافی است.