Skip to main content

فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ بِهٖ وَمِنْهُمْ مَّنْ صَدَّ عَنْهُ ۗ وَكَفٰى بِجَهَنَّمَ سَعِيْرًا  ( النساء: ٥٥ )

Then of them
فَمِنْهُم
So von ihnen
(are some) who
مَّنْ
(gibt es) welche
believed
ءَامَنَ
die glaubten
in him
بِهِۦ
daran
and of them
وَمِنْهُم
und von ihnen
(are some) who
مَّن
(gab es) welche,
turned away
صَدَّ
die abhielten
from him
عَنْهُۚ
davon.
and sufficient
وَكَفَىٰ
Und genügt
(is) Hell
بِجَهَنَّمَ
die Hölle
(as a) Blazing Fire
سَعِيرًا
(als) Feuerglut.

Faminhum Man 'Āmana Bihi Wa Minhum Man Şadda `Anhu Wa Kafaá Bijahannama Sa`īrāan. (an-Nisāʾ 4:55)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Unter ihnen gab es manche, die daran glaubten, und manche, die davon abhielten. Und die Hölle genügt als Feuerglut. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 55)

English Sahih:

And some among them believed in it, and some among them were averse to it. And sufficient is Hell as a blaze. ([4] An-Nisa : 55)

1 Amir Zaidan

Dann haben einige von ihnen den Iman an ihn (Muhammad) verinnerlicht, und einige von ihnen haben sich von ihm abgewendet. Und Dschahannam genügt als Gluthitze.