Skip to main content
فَمِنْهُم
So von ihnen
مَّنْ
(gibt es) welche
ءَامَنَ
die glaubten
بِهِۦ
daran
وَمِنْهُم
und von ihnen
مَّن
(gab es) welche,
صَدَّ
die abhielten
عَنْهُۚ
davon.
وَكَفَىٰ
Und genügt
بِجَهَنَّمَ
die Hölle
سَعِيرًا
(als) Feuerglut.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Unter ihnen gab es manche, die daran glaubten, und manche, die davon abhielten. Und die Hölle genügt als Feuerglut.

1 Amir Zaidan

Dann haben einige von ihnen den Iman an ihn (Muhammad) verinnerlicht, und einige von ihnen haben sich von ihm abgewendet. Und Dschahannam genügt als Gluthitze.

2 Adel Theodor Khoury

Unter ihnen gab es solche, die daran glaubten, und unter ihnen gab es solche, die sich davon abwandten. Und die Hölle genügt als Feuerbrand.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und einige von ihnen glaubten daran, andere aber wandten sich davon ab. Und Gahannam ist schlimm genug als ein Flammenfeuer.