Skip to main content
أَمْ
Oder
يَحْسُدُونَ
beneiden sie
ٱلنَّاسَ
die Menschen
عَلَىٰ
für
مَآ
was
ءَاتَىٰهُمُ
ihnen gab
ٱللَّهُ
Allah
مِن
von
فَضْلِهِۦۖ
seiner Huld?
فَقَدْ
Dann sicherlich,
ءَاتَيْنَآ
gaben wir
ءَالَ
(der) Familie
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahims
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
وَٱلْحِكْمَةَ
und die Weisheit
وَءَاتَيْنَٰهُم
und wir gaben ihnen
مُّلْكًا
eine Herrschaft.
عَظِيمًا
gewaltige

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder beneiden sie die Menschen um das, was Allah ihnen von Seiner Huld gegeben hat? Nun, Wir gaben der Sippe Ibrahims die Schrift und die Weisheit und gaben ihnen gewaltige Herrschaft.

1 Amir Zaidan

Oder beneiden sie etwa die Menschen für das, was ALLAH ihnen von Seiner Gunst zuteil werden ließ?! So ließen WIR bereits der Familie Ibrahims die Schrift und die Weisheit zuteil werden. Auch ließen WIR ihnen ein mächtiges Königtum zuteil werden.

2 Adel Theodor Khoury

Oder beneiden sie die Menschen um das, was ihnen Gott von seiner Huld hat zukommen lassen? Wir ließen ja der Sippe Abrahams das Buch und die Weisheit zukommen, und Wir ließen ihnen eine gewaltige Königsherrschaft zukommen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Oder beneiden sie die Menschen um das, was Allah ihnen aus Seiner Huld gegeben hat? Nun, Wir gaben wohl dem Haus Abrahams das Buch und die Weisheit, und Wir gaben ihnen ein mächtiges Reich.