Skip to main content

اَمْ يَحْسُدُوْنَ النَّاسَ عَلٰى مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۚ فَقَدْ اٰتَيْنَآ اٰلَ اِبْرٰهِيْمَ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَاٰتَيْنٰهُمْ مُّلْكًا عَظِيْمًا   ( النساء: ٥٤ )

Or
أَمْ
(তাহলে) কি
are they jealous
يَحْسُدُونَ
তারা হিংসা করে
(of) the people
ٱلنَّاسَ
লোকদের
for
عَلَىٰ
উপর
what
مَآ
(এজন্য) যা
gave them
ءَاتَىٰهُمُ
তাদের দিয়েছেন
Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ
from
مِن
থেকে
His Bounty?
فَضْلِهِۦۖ
তাঁর অনুগ্রহ
But surely
فَقَدْ
(যদি তাই হয়) নিশ্চয় তবে
We gave
ءَاتَيْنَآ
আমরা দিয়েছি
(the) family
ءَالَ
বংশধরদের
(of) Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
ইবরাহিমের
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
and [the] wisdom
وَٱلْحِكْمَةَ
ও হিকমত
and [We] gave them
وَءَاتَيْنَٰهُم
ও তাদেরকে আমরা দিয়েছি
a kingdom
مُّلْكًا
রাজ্য
great
عَظِيمًا
বিশাল

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কিংবা আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে লোকেদেরকে যেসব নি‘মাত দান করেছেন, সেজন্য কি এরা তাদের হিংসা করে, আমি ইবরাহীমের বংশধরদেরকেও তো কিতাব ও হিকমাত দিয়েছিলাম, তাদেরকে সুবিশাল রাজ্যও প্রদান করেছিলাম।

English Sahih:

Or do they envy people for what Allah has given them of His bounty? But We had already given the family of Abraham the Scripture and wisdom and conferred upon them a great kingdom.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অথবা আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে মানুষকে যা দিয়েছেন, সে জন্য কি তারা তাদের হিংসা করে?[১] ইব্রাহীমের বংশধরকেও তো ধর্মগ্রন্থ ও প্রজ্ঞা প্রদান করেছিলাম এবং তাদেরকে বিশাল রাজ্য দান করেছিলাম।

[১] اَم (নাকি, অথবা) بَل (বরং) অর্থেও ব্যবহার হতে পারে। অর্থাৎ, বরং এরা এই বলে হিংসা করে যে, মহান আল্লাহ বানী-ইসরাঈলদেরকে বাদ দিয়ে অন্যদের মধ্য থেকে (সর্বশেষ) নবী কেন বানালেন? আর এ কথা বিদিত যে, নবুঅত হল আল্লাহর সব থেকে বড় অনুগ্রহ।