Skip to main content

فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ بِهٖ وَمِنْهُمْ مَّنْ صَدَّ عَنْهُ ۗ وَكَفٰى بِجَهَنَّمَ سَعِيْرًا  ( النساء: ٥٥ )

Then of them
فَمِنْهُم
Затем из них (есть)
(are some) who
مَّنْ
(такой), кто
believed
ءَامَنَ
уверовал
in him
بِهِۦ
в него,
and of them
وَمِنْهُم
и из них (есть)
(are some) who
مَّن
(такой), кто
turned away
صَدَّ
отклонился
from him
عَنْهُۚ
от него.
and sufficient
وَكَفَىٰ
И достаточно
(is) Hell
بِجَهَنَّمَ
Геенны
(as a) Blazing Fire
سَعِيرًا
как пламени!

Faminhum Man 'Āmana Bihi Wa Minhum Man Şadda `Anhu Wa Kafaá Bijahannama Sa`īrāan. (an-Nisāʾ 4:55)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Среди них есть такие, которые уверовали в него (Мухаммада), и такие, которые отвернулись от него. Довольно того пламени, которое в Геенне!

English Sahih:

And some among them believed in it, and some among them were averse to it. And sufficient is Hell as a blaze. ([4] An-Nisa : 55)

1 Abu Adel

И из них [из тех людей Писания] оказались те, которые уверовали в него [в Мухаммада] (как в пророка), и из них же оказались те, которые стали отклонять (людей) от него. И достаточно (для неверующих) Геенны [Ада], как пламени!