Skip to main content

فَكَيْفَ اِذَآ اَصَابَتْهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ثُمَّ جَاۤءُوْكَ يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ ۖاِنْ اَرَدْنَآ اِلَّآ اِحْسَانًا وَّتَوْفِيْقًا   ( النساء: ٦٢ )

fakayfa
فَكَيْفَ
So how
پس چگونه
idhā
إِذَآ
when
هنگامي كه
aṣābathum
أَصَٰبَتْهُم
befalls them
برسد به آن‌ها
muṣībatun
مُّصِيبَةٌۢ
disaster
مصيبتي
bimā
بِمَا
for what
به آن چه
qaddamat
قَدَّمَتْ
sent forth
پيش فرستاده است
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
دست‌هايشان
thumma
ثُمَّ
then
سپس
jāūka
جَآءُوكَ
they come to you
بيايند به سوي تو
yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
swearing
سوگند مي‌خورند
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
به خداوند
in
إِنْ
"Not
نخواستيم
aradnā
أَرَدْنَآ
we intended
نخواستيم
illā
إِلَّآ
except
مگر
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًا
good
نيكي كردن
watawfīqan
وَتَوْفِيقًا
and reconciliation"
و سازش

Fakaifa izaaa asaabathum museebatum summa jaaa'ooka yahlifoona billaahi in aradnaaa illaaa ihsaananw wa tawfeeqaa

حسین تاجی گله داری:

پس چگونه وقتی که به خاطر اعمال بدشان، مصیبتی به آنان برسد، آنگاه نزد تو می‌آیند، سوگند به الله یاد می‌کنند که منظور ما (از رفتن برای داوری نزد دیگران) جز نیکی و توافق (میان طرفین) نبوده‌است.

English Sahih:

So how [will it be] when disaster strikes them because of what their hands have put forth and then they come to you swearing by Allah, "We intended nothing but good conduct and accommodation." (An-Nisa [4] : 62)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس این منافقان چه حالی خواهند داشت آن‌گاه که به‌سبب گناهانی که مرتکب شدند، بلاها بر آنها وارد شود، آن‌گاه – ای رسول- برای معذرت‌خواهی از تو، نزدت می‌آیند و این‌گونه به الله سوگند یاد کنند: با دادخواهی به‌سوی غیر تو، هدفی جز نیکوکاری و ایجاد سازش میان طرفین نزاع نداشتیم؟! درحالی‌که دروغ می‌گویند؛ زیرا نیکوکاری فقط در حکم‌رانی شریعت الله بر بندگانش است.