Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللّٰهِ لَيَقُوْلَنَّ كَاَنْ لَّمْ تَكُنْۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهٗ مَوَدَّةٌ يّٰلَيْتَنِيْ كُنْتُ مَعَهُمْ فَاَفُوْزَ فَوْزًا عَظِيْمًا   ( النساء: ٧٣ )

wala-in
وَلَئِنْ
And if
و قطعاً اگر
aṣābakum
أَصَٰبَكُمْ
befalls you
برسد به شما
faḍlun
فَضْلٌ
bounty
بخششي
mina
مِّنَ
from
از جانب
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
he would surely say
قطعاً مي‌گويد
ka-an
كَأَن
as if
گويا كه
lam
لَّمْ
(had) not
نبوده است
takun
تَكُنۢ
there been
نبوده است
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
بين شما
wabaynahu
وَبَيْنَهُۥ
and between him
و بين او
mawaddatun
مَوَدَّةٌ
any affection
دوستي
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"Oh! I wish
كاش من
kuntu
كُنتُ
I had been
بودم
maʿahum
مَعَهُمْ
with them
با ايشان
fa-afūza
فَأَفُوزَ
then I would have attained
پس رستگار مي‌شدم
fawzan
فَوْزًا
a success
رستگاري
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great"
بزرگ

Wa la'in asaabakum fadlum minal laahi la yaqoolanna ka al lam takum bainakum wa bainahoo mawaddatuny yaa laitanee kuntu ma'ahum fa afooza fawzan 'azeemaa

حسین تاجی گله داری:

و اگر فضل و غنیمتی از جانب الله به شما برسد، چنان که گویا هرگز میان شما و آنان دوستی و مودتی نبوده، می‌گویند: ای کاش من هم با آن‌ها بودم، و به کامیابی بزرگی نائل می‌شدم.

English Sahih:

But if bounty comes to you from Allah, he will surely say, as if [i.e., showing that] there had never been between you and him any affection, "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment." (An-Nisa [4] : 73)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و – ای مسلمانان- اگر بخششی از جانب الله بر اثر پیروزی یا غنیمت به شما برسد، این بازمانده از جهاد، گویی از شما نیست و میان شما و او محبت و دوستی‌ای وجود ندارد، خواهد گفت: ای کاش در قتال‌شان همراه آنها بودم تا به پاداش بزرگی از آنچه که آنها به آن دست یافتند می‌رسیدم.