Skip to main content

اَيْنَمَا تَكُوْنُوْا يُدْرِكْكُّمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنْتُمْ فِيْ بُرُوْجٍ مُّشَيَّدَةٍ ۗ وَاِنْ تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَّقُوْلُوْا هٰذِهٖ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۚ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّقُوْلُوْا هٰذِهٖ مِنْ عِنْدِكَ ۗ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ فَمَالِ هٰٓؤُلَاۤءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ حَدِيْثًا   ( النساء: ٧٨ )

aynamā
أَيْنَمَا
Wherever
هر جا
takūnū
تَكُونُوا۟
you be
باشيد
yud'rikkumu
يُدْرِككُّمُ
will overtake you
در مي‌يابد شما را
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
مرگ
walaw
وَلَوْ
even if
و اگر چه
kuntum
كُنتُمْ
you are
باشيد
فِى
in
در
burūjin
بُرُوجٍ
towers
برج‌هايي
mushayyadatin
مُّشَيَّدَةٍۗ
lofty
استوار
wa-in
وَإِن
And if
و اگر
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
befalls them
برسد به ايشان
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
any good
خوبي
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
مي‌گويند
hādhihi
هَٰذِهِۦ
"This
اين
min
مِنْ
(is)
از
ʿindi
عِندِ
from
جانب
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
خداوند
wa-in
وَإِن
And if
و اگر
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
befalls them
برسد به ايشان
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
any evil
بدي
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
مي‌گويند
hādhihi
هَٰذِهِۦ
"This
اين
min
مِنْ
(is) from
از
ʿindika
عِندِكَۚ
you"
جانب تو
qul
قُلْ
Say
بگو
kullun
كُلٌّ
"All
همه
min
مِّنْ
(is)"
از
ʿindi
عِندِ
from"
جانب
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
خداوند
famāli
فَمَالِ
So what (is wrong)
براي چه
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(with) these
اين‌ها
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
[the] people
گروه
لَا
not
نمي‌خواهند
yakādūna
يَكَادُونَ
do they seem
نمي‌خواهند
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
(to) understand
بفهمند
ḥadīthan
حَدِيثًا
any statement
سخني

Ainamaa takoonoo yudrikkumul mawtu wa law kuntum fee buroojim mushai yadah; wa in tusibhum hasanatuny yaqooloo haazihee min indil laahi wa in tusibhum saiyi'atuny yaqooloo haazihee min 'indik; qul kullum min 'indillaahi famaa lihaaa 'ulaaa'il qawmi laa yakkaadoona yafqahoona hadeesaa

حسین تاجی گله داری:

هر کجا باشید، مرگ شما را در می‌یابد، هر چند در برج‌های محکم باشید، و اگر به آن‌ها (= منافقان) خیری برسد، می‌گویند: «این از جانب الله است » و اگر بدی به آن‌ها برسد می‌گویند: «این از جانب توست». بگو: «همه از جانب الله است» پس چرا این قوم حاضر نیستند سخنی را درک کنند؟!

English Sahih:

Wherever you may be, death will overtake you, even if you should be within towers of lofty construction. But if good comes to them, they say, "This is from Allah"; and if evil befalls them, they say, "This is from you." Say, "All [things] are from Allah." So what is [the matter] with those people that they can hardly understand any statement? (An-Nisa [4] : 78)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

هرجا باشید، وقتی اجل‌تان فرا رسد، مرگ شما را درمی‌یابد، هر چند در برج‌های مستحکم و دور از میدان کارزار باشید، و اگر فرزند و روزی زیاد به این منافقان برسد که آنها را شاد می‌کند، می‌گویند: این از جانب الله است، و اگر مصیبت در فرزند یا روزی به آنها برسد، به پیامبر صلی الله علیه وسلم فال بد می‌زنند و می‌گویند: تو سبب این آسیب هستی، - ای رسول- در پاسخ به اینها بگو: تمام گشایش‌ها و سختی‌ها به قضا و قدر الله بستگی دارد، اینها را که سخن مذکور از آنها صادر می‌شود چه شده است که نمی‌خواهند سخن تو را بفهمند؟!