Skip to main content

وَاِذَا جَاۤءَهُمْ اَمْرٌ مِّنَ الْاَمْنِ اَوِ الْخَوْفِ اَذَاعُوْا بِهٖ ۗ وَلَوْ رَدُّوْهُ اِلَى الرَّسُوْلِ وَاِلٰٓى اُولِى الْاَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِيْنَ يَسْتَنْۢبِطُوْنَهٗ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطٰنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( النساء: ٨٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
jāahum
جَآءَهُمْ
comes to them
آمد (براي) آن‌ها
amrun
أَمْرٌ
a matter
خبري
mina
مِّنَ
of
از
l-amni
ٱلْأَمْنِ
the security
ايمني
awi
أَوِ
or
يا
l-khawfi
ٱلْخَوْفِ
[the] fear
ترس
adhāʿū
أَذَاعُوا۟
they spread
منتشر مي‌كنند
bihi
بِهِۦۖ
[with] it
به آن
walaw
وَلَوْ
But if
و اگر
raddūhu
رَدُّوهُ
they (had) referred it
برگردانند آن را
ilā
إِلَى
to
به
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
پيامبر
wa-ilā
وَإِلَىٰٓ
and to
و به
ulī
أُو۟لِى
those
صاحبان
l-amri
ٱلْأَمْرِ
(having) authority
امر
min'hum
مِنْهُمْ
among them
از آن‌ها
laʿalimahu
لَعَلِمَهُ
surely would have known it
قطعاً مي‌دانستند آن را
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
yastanbiṭūnahu
يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ
draw correct conclusion (from) it
استنباط مي‌كنند آن را
min'hum
مِنْهُمْۗ
among them
از آن‌ها
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
و اگر نبود
faḍlu
فَضْلُ
(had been the) bounty
فضل
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
بر شما
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
و مهرباني او
la-ittabaʿtumu
لَٱتَّبَعْتُمُ
surely you (would have) followed
حتماً پيروي مي‌كرديد
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
شيطان
illā
إِلَّا
except
مگر
qalīlan
قَلِيلًا
a few
اندكي

Wa izaa jaaa'ahum amrum minal amni awil kkhawfi azaa'oo bihee wa law raddoohu ilar Rasooli wa ilaaa ulil amri minhum la'alimahul lazeena yastambitoonahoo minhum; wa law laa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo lattaba'tumush Shaitaana illaa qaleelaa

حسین تاجی گله داری:

و هنگامی‌که خبری از ایمنی (و پیروزی) یا ترس (و شکست) به آن‌ها برسد آن را شایع می‌سازند، در حالی‌که اگر آن را به پیامبر و صاحبان امرشان باز می‌گرداندند، از حقیقت امر آگاه می‌شدند، و اگر فضل و رحمت الله بر شما نبود، جز اندکی، (همگی) از شیطان پیروی می‌کردید.

English Sahih:

And when there comes to them something [i.e., information] about [public] security or fear, they spread it around. But if they had referred it back to the Messenger or to those of authority among them, then the ones who [can] draw correct conclusions from it would have known about it. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have followed Satan, except for a few. (An-Nisa [4] : 83)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هرگاه خبری مبنی بر امنیت و شادمانی مسلمانان، یا ترس و اندوه آنها به این منافقان برسد، آن را افشا و منتشر می‌کنند، و اگر تأمل و درنگ کنند و خبر را به رسول الله صلی الله علیه وسلم و به صاحب‌نظران و علما و خیرخواهان بازگردانند؛ اهل رأی و استنباط، آنچه را شایسته است که در این خصوص از نشردادن یا کتمان آن، عمل شود تشخیص می‌دهند، و – ای مؤمنان- اگر فضل الله با اسلام و رحمت او تعالی با قرآن بر شما نبود که شما را از آنچه این منافقان به آن مبتلا شدند معاف کرد، جز شمار اندکی از شما، از وسوسه‌های شیطان پیروی می‌کردید.