Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ يَصِلُوْنَ اِلٰى قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌ اَوْ جَاۤءُوْكُمْ حَصِرَتْ صُدُوْرُهُمْ اَنْ يُّقَاتِلُوْكُمْ اَوْ يُقَاتِلُوْا قَوْمَهُمْ ۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوْكُمْ ۚ فَاِنِ اعْتَزَلُوْكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوْكُمْ وَاَلْقَوْا اِلَيْكُمُ السَّلَمَ ۙ فَمَا جَعَلَ اللّٰهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيْلًا   ( النساء: ٩٠ )

illā
إِلَّا
Except
مگر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
yaṣilūna
يَصِلُونَ
join
مي‌پيوندند
ilā
إِلَىٰ
[to]
به
qawmin
قَوْمٍۭ
a group
گروهي
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
بين شما
wabaynahum
وَبَيْنَهُم
and between them
و بين آنان
mīthāqun
مِّيثَٰقٌ
(is) a treaty
پيماني
aw
أَوْ
or
يا
jāūkum
جَآءُوكُمْ
those who come to you
بيايند به سوي شما
ḥaṣirat
حَصِرَتْ
restraining
تنگ شد
ṣudūruhum
صُدُورُهُمْ
their hearts
سينه‌هايشان
an
أَن
that
كه
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
they fight you
بجنگند با شما
aw
أَوْ
or
يا
yuqātilū
يُقَٰتِلُوا۟
they fight
بجنگند
qawmahum
قَوْمَهُمْۚ
their people
قومشان
walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
shāa
شَآءَ
(had) willed
مي‌خواست
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
lasallaṭahum
لَسَلَّطَهُمْ
surely He (would have) given them power
قطعاً چيره می کرد آنان را
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
بر شما
falaqātalūkum
فَلَقَٰتَلُوكُمْۚ
and surely they (would have) fought you
پس قطعاً مي‌جنگيدند با شما
fa-ini
فَإِنِ
So if
پس اگر
iʿ'tazalūkum
ٱعْتَزَلُوكُمْ
they withdraw from you
كناره‌گيري كردند از شما
falam
فَلَمْ
and (do) not
پس نجنگيدند با شما
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
fight against you
پس نجنگيدند با شما
wa-alqaw
وَأَلْقَوْا۟
and offer
و افكندند
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
به سوي شما
l-salama
ٱلسَّلَمَ
[the] peace
سازش
famā
فَمَا
then not
پس قرار نداد
jaʿala
جَعَلَ
(has) made
پس قرار نداد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
lakum
لَكُمْ
for you
براي شما
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
بر آنان
sabīlan
سَبِيلًا
a way
راهي

Illal lazeena yasiloona ilaa qawmim binakum wa bainahum meesaaqun aw jaaa'ookum hasirat sudooruhum ai yuqaatilookum aw yuqaatiloo qawmahum, wa law shaaa'al laahu lasallatahum 'alaikum falaqaatalookum; fa ini' tazalookum falam yuqaatilookum wa alqaw ilaikumus salama famaa ja'alal laahu lakum 'alaihim sabeelaa

حسین تاجی گله داری:

مگر آن‌هایی که با هم پیمانان شما پیمان بسته‌اند، یا آن‌هایی که بسوی شما می‌آیند و از پیکار با شما یا پیکار با قوم‌شان دل‌تنگ باشند، و اگر الله بخواهد، آنان را بر شما مسلط می‌کند تا با شما پیکار کنند، پس اگر از شما کناره گیری کردند و با شما پیکار نکردند و به شما پیشنهاد صلح دادند، پس (بدانید که) الله برای شما بر علیه آنان راهی قرار نداده‌است.

English Sahih:

Except for those who take refuge with a people between yourselves and whom is a treaty or those who come to you, their hearts strained at [the prospect of] fighting you or fighting their own people. And if Allah had willed, He could have given them power over you, and they would have fought you. So if they remove themselves from you and do not fight you and offer you peace, then Allah has not made for you a cause [for fighting] against them. (An-Nisa [4] : 90)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

مگر کسانی از آنها که به گروهی که میان شما و آنها پیمان محکمی بر ترک قتال وجود دارد بپیوندند، یا نزد شما بیایند درحالی‌که سینه‌های‌شان به تنگ آمده باشد و قصد قتال با شما و قوم‌شان را نداشته باشند، و اگر الله می‌خواست به‌طور قطع آنها را بر شما چیره می‌کرد و با شما می‌جنگیدند، پس سلامتی را از الله بپذیرید، و با کشتن و اسیرگرفتن بر آنها تعرض نکنید، پس اگر از شما کناره گرفتند و با شما نجنگیدند، و با صلح و ترک قتال تسلیم شما شدند، آن‌گاه الله راهی برای قتل یا اسارت‌شان بر شما قرار نداده است.