Skip to main content

قَالُوْا رَبَّنَآ اَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَاَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ فَاعْتَرَفْنَا بِذُنُوْبِنَا فَهَلْ اِلٰى خُرُوْجٍ مِّنْ سَبِيْلٍ  ( غافر: ١١ )

qālū
قَالُوا۟
They (will) say
گفتند
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
پروردگار ما
amattanā
أَمَتَّنَا
You gave us death
میراندی ما را
ith'natayni
ٱثْنَتَيْنِ
twice
دو بار
wa-aḥyaytanā
وَأَحْيَيْتَنَا
and You gave us life
و زنده کردی ما را
ith'natayni
ٱثْنَتَيْنِ
twice
دو بار
fa-iʿ'tarafnā
فَٱعْتَرَفْنَا
and we confess
پس اقرار نمودیم
bidhunūbinā
بِذُنُوبِنَا
our sins
به گناهانمان
fahal
فَهَلْ
So is (there)
پس آیا
ilā
إِلَىٰ
to
برای
khurūjin
خُرُوجٍ
get out
بیرون شدن
min
مِّن
any
از
sabīlin
سَبِيلٍ
way?"
راه

Qaaloo Rabbanaaa amat tanasnataini wa ahyaitanas nataini fa'tarafnaa bizunoo binaa fahal ilaa khuroojim min sabeel

حسین تاجی گله داری:

گویند: «پروردگارا! ما را دوبار میراندی و دو بار زنده کردی [ این آیه همانند آیه 28 سورۀ بقره است (تفسیر ابن کثیر).]، پس (اکنون) به گناهان خود اعتراف کردیم، آیا راهی برای خروج (از جهنم) وجود دارد؟»

English Sahih:

They will say, "Our Lord, You made us lifeless twice and gave us life twice, and we have confessed our sins. So is there to an exit any way?" (Ghafir [40] : 11)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کافران آن‌گاه که اقرار و توبه‌شان سودی نمی‌رساند با اقرار به گناهان‌شان می‌گویند: پروردگارا، ما را دو بار میراندی آن‌گاه که عدم بودیم و ما را پدید آوردی، سپس ما را میراندی، و با پدید آوردن ما از عدم، و زنده‌ گردانیدن ما برای رستاخیز، دو بار ما را زنده گردانیدی، و به گناهانمان که مرتکب شده‌ایم اعتراف کردیم، آیا برای خروج از جهنم راهی هست که آن را بپیماییم و به زندگی بازگردیم تا اعمال صالح انجام دهیم، و از ما راضی شوی؟!