Skip to main content

هُوَ الَّذِيْ يُرِيْكُمْ اٰيٰتِهٖ وَيُنَزِّلُ لَكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ رِزْقًا ۗوَمَا يَتَذَكَّرُ اِلَّا مَنْ يُّنِيْبُ  ( غافر: ١٣ )

huwa
هُوَ
He
او
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
كسي كه
yurīkum
يُرِيكُمْ
shows you
نشان می دهد به شما
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
آیاتش
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
and sends down
و نازل می کند
lakum
لَكُم
for you
براي شما
mina
مِّنَ
from
از
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
آسمان
riz'qan
رِزْقًاۚ
provision
روزی
wamā
وَمَا
But (does) not
پند نمی گیرد
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
take heed
پند نمی گیرد
illā
إِلَّا
except
مگر
man
مَن
(one) who
کسی که
yunību
يُنِيبُ
turns
توبه می کند، به خدا روی می آورد

Huwal lazee yureekum Aayaatihee wa yunazzilu lakum minas samaaa'i rizqaa; wa maa tatazakkaru illaa mai yuneeb

حسین تاجی گله داری:

او کسی است که آیات خود را به شما نشان می‌دهد و از آسمان برای شما روزی می‌فرستد، تنها کسی پند می‌گیرد که (به سوی الله) رجوع می‌کند.

English Sahih:

It is He who shows you His signs and sends down to you from the sky, provision. But none will remember except he who turns back [in repentance]. (Ghafir [40] : 13)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

الله همان ذاتی است که نشانه‌هایش را در جهان و در خودتان به شما می‌نمایاند؛ تا شما را بر قدرت و یگانگی او تعالی راهنمایی کنند، و آب باران را از آسمان بر شما فرو می‌فرستد تا گیاهان و محصولات و سایر روزی‌هایتان را برویاند، و فقط کسی از آیات الله پند می‌پذیرد که توبه‌کنان و خالصانه به‌سوی او بازگردد.