Skip to main content

وَاَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْاٰزِفَةِ اِذِ الْقُلُوْبُ لَدَى الْحَنَاجِرِ كَاظِمِيْنَ ەۗ مَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ حَمِيْمٍ وَّلَا شَفِيْعٍ يُّطَاعُۗ  ( غافر: ١٨ )

wa-andhir'hum
وَأَنذِرْهُمْ
And warn them
و بیم ده آنها را
yawma
يَوْمَ
(of the) Day
روز
l-āzifati
ٱلْءَازِفَةِ
the Approaching
قریب الوقوع
idhi
إِذِ
when
آن زمان که
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
the hearts
دلها
ladā
لَدَى
(are) at
نزد
l-ḥanājiri
ٱلْحَنَاجِرِ
the throats
گلوگاهها
kāẓimīna
كَٰظِمِينَۚ
choked
خشم فروخورندگان
مَا
Not
نیست
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
براي ستمگران
min
مِنْ
any
از
ḥamīmin
حَمِيمٍ
intimate friend
آب جوشان
walā
وَلَا
and no
و نه
shafīʿin
شَفِيعٍ
intercessor
شفاعتگر
yuṭāʿu
يُطَاعُ
(who) is obeyed
اطاعت می شود

Wa anzirhum yawmal aazifati izil quloobu ladal hanaajiri kaazimeen; maa lizzaalimeena min hameeminw wa laa shafee'iny-yutaa'

حسین تاجی گله داری:

و آن‌ها را از روز نزدیک (= قیامت) بترسان، آنگاه که دل‌ها لبریز از غم به حنجره‌ها رسد، برای ستمکاران نه دوستی وجود دارد، و نه شفیعی که (شفاعتش) پذیرفته شود.

English Sahih:

And warn them, [O Muhammad], of the Approaching Day, when hearts are at the throats, filled [with distress]. For the wrongdoers there will be no devoted friend and no intercessor [who is] obeyed. (Ghafir [40] : 18)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- آنها را از روز قیامت بترسان، همین قیامت که نزدیک شده، و آمدنی است، و هر آنچه که آمدنی باشد نزدیک است. در آن روز دل‌ها از ترس زیاد بالا می‌آیند تا اینکه به حلقوم‌های صاحبان‌شان می‌رسند، همان کسانی‌که خاموش می‌شوند و هیچ‌یک از آنها سخن نمی‌گوید مگر کسی‌که الله رحمان به او اجازه دهد، و کسانی‌که با شرک و گناهان به خودشان ستم کرده‌اند نه هیچ دوست و خویشاوندی دارند، و نه هیچ شفاعتگرِ اطاعت ‌شده‌ای دارند که اگر به فرض به او اجازۀ شفاعت داده شود اطاعت شود.