Skip to main content

وَقَالَ رَجُلٌ مُّؤْمِنٌۖ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ اِيْمَانَهٗٓ اَتَقْتُلُوْنَ رَجُلًا اَنْ يَّقُوْلَ رَبِّيَ اللّٰهُ وَقَدْ جَاۤءَكُمْ بِالْبَيِّنٰتِ مِنْ رَّبِّكُمْ ۗوَاِنْ يَّكُ كَاذِبًا فَعَلَيْهِ كَذِبُهٗ ۚوَاِنْ يَّكُ صَادِقًا يُّصِبْكُمْ بَعْضُ الَّذِيْ يَعِدُكُمْ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ كَذَّابٌ  ( غافر: ٢٨ )

waqāla
وَقَالَ
And said
و گفت
rajulun
رَجُلٌ
a man
مردي
mu'minun
مُّؤْمِنٌ
believing
با ايمان
min
مِّنْ
from
از
āli
ءَالِ
(the) family
خاندان
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
فرعون
yaktumu
يَكْتُمُ
who conceal(ed)
کتمان می کرد
īmānahu
إِيمَٰنَهُۥٓ
his faith
ایمانش
ataqtulūna
أَتَقْتُلُونَ
"Will you kill
آیا می کشید
rajulan
رَجُلًا
a man
مرد
an
أَن
because
كه
yaqūla
يَقُولَ
he says
بگوید
rabbiya
رَبِّىَ
"My Lord
پروردگار من
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah"
خداوند
waqad
وَقَدْ
and indeed
در حالي كه
jāakum
جَآءَكُم
he has brought you
آورد براي شما
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
clear proofs
حجت های روشن و روشنگر
min
مِن
from
از
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord?
پروردگارتان
wa-in
وَإِن
And if
و اگر
yaku
يَكُ
he is
باشد
kādhiban
كَٰذِبًا
a liar
دروغگو
faʿalayhi
فَعَلَيْهِ
then upon him
پس بر(ضد) او
kadhibuhu
كَذِبُهُۥۖ
(is) his lie;
دروغ او
wa-in
وَإِن
and if
و اگر
yaku
يَكُ
he is
باشد
ṣādiqan
صَادِقًا
truthful
راستگو
yuṣib'kum
يُصِبْكُم
(there) will strike you
می رسد به شما
baʿḍu
بَعْضُ
some (of)
بعضی
alladhī
ٱلَّذِى
(that) which
آنکه
yaʿidukum
يَعِدُكُمْۖ
he threatens you
وعده می دهد به شما
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
لَا
(does) not
هدایت نمی کند
yahdī
يَهْدِى
guide
هدایت نمی کند
man
مَنْ
(one) who
کسی که
huwa
هُوَ
[he]
او
mus'rifun
مُسْرِفٌ
(is) a transgressor
متجاوز
kadhābun
كَذَّابٌ
a liar
بسیار دروغگو

Wa qaala rajulum mu'minummin Aali Fir'awna yaktumu eemaanahooo ataqtuloona rajulan ai yaqoola Rabbi yal laahu wa qad jaaa'akum bil haiyinaati mir Rabbikum wa iny yaku kaaziban fa'alaihi kazi buhoo wa iny yaku saadiqany yasibkum ba'dul lazee ya'idukum innal laaha laa yahdee man huwa musrifun kaazaab

حسین تاجی گله داری:

و مرد مؤمنی از آل فرعون که ایمانش را پنهان می‌داشت، گفت: آیا مردی را می‌کشید (برای آن) که می‌گوید: پروردگار من الله است، و همانا دلایل روشنی از سوی پروردگار‌تان برای شما آورده است؟! و اگر او درغگو باشد، (گناه) دروغش بر گردن اوست، و اگر راست‌گو باشد پاره‌ای از آنچه به شما وعده می‌دهد به شما خواهد رسید، بی‌گمان الله کسی را که اسراف‌کار دروغگو است، هدایت نمی‌کند.

English Sahih:

And a believing man from the family of Pharaoh who concealed his faith said, "Do you kill a man [merely] because he says, 'My Lord is Allah' while he has brought you clear proofs from your Lord? And if he should be lying, then upon him is [the consequence of] his lie; but if he should be truthful, there will strike you some of what he promises you. Indeed, Allah does not guide one who is a transgressor and a liar. (Ghafir [40] : 28)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و مردی مؤمن به الله از خاندان فرعون که ایمان خویش را از قومش پنهان می‌داشت برای اعتراض به آنها بر تصمیم به قتل موسی علیه السلام گفت: آیا مردی بی‌گناه را می‌کشید فقط برای اینکه می‌گوید: پروردگار من الله است، و حجت‌ها و براهین دلالت‌ کننده بر راستگویی‌ خویش در این ادعا که فرستاده‌ای از جانب پروردگارش است را برای‌تان آورده است؟! و اگر به فرض دروغگو باشد زیان دروغش به خودش بازمی‌گردد، و اگر راستگو باشد بخشی از عذاب که به شما وعده می‌دهد به‌زودی به شما خواهد رسید. به‌راستی‌که الله کسی را که از حدود او تعالی می‌گذرد، و بر او و رسولش افترا می‌بندد، به‌سوی حق توفیق نمی‌دهد.