Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ فِى النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوْا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ الْعَذَابِ   ( غافر: ٤٩ )

waqāla
وَقَالَ
And will say
و گفت
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
كساني كه
فِى
in
در
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
آتش
likhazanati
لِخَزَنَةِ
to (the) keepers
به نگهبانان، به دربانان
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
جهنّم
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call
بخوانید
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
پروردگارتان
yukhaffif
يُخَفِّفْ
(to) lighten
سبک کند، تخفیف دهد
ʿannā
عَنَّا
for us
از ما
yawman
يَوْمًا
a day
روزي
mina
مِّنَ
of
از
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment"
كيفر

Wa qaalal lazena fin Naari likhazanati Jahannamad-'oo Rabbakum yukhaffif 'annaa yawmam minal 'azaab

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که در آتشند به نگهبانان جهنم می‌گویند: «از پروردگار‌تان بخواهید تا یک روز عذاب را از ما بکاهد».

English Sahih:

And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment." (Ghafir [40] : 49)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و پیروان و پیشوایان عذاب ‌شده در جهنم، وقتی نومید می‌شوند که از جهنم خارج و به زندگی دنیا بازگردند تا توبه کنند به فرشتگان گماشته ‌شده به جهنم می‌گویند: از پروردگارتان درخواست کنید که یک روز از این عذاب همیشگی را از ما بردارد.