كَذٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِيْنَ كَانُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ ( غافر: ٦٣ )
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
yu'faku
يُؤْفَكُ
were deluded
منحرف و رویگردان می شود
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kānū
كَانُوا۟
were -
از روی عناد آیات خدا را انکار می کنند
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
از روی عناد آیات خدا را انکار می کنند
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
از روی عناد آیات خدا را انکار می کنند
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
rejecting
از روی عناد آیات خدا را انکار می کنند
Kazaalika yu'fakul loazeena kaanoo bi Aayaatil laahi yajhadoon
حسین تاجی گله داری:
این گونه کسانیکه آیات الله را انکار میکردند، (از حق) منحرف میشوند.
English Sahih:
Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah. (Ghafir [40] : 63)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
همانگونه که اینها از ایمان به الله و عبادت او به یگانگی و وحدانیت رویگردان شدهاند، در هر زمان و مکانی کسیکه آیات دلالت کنندۀ الله بر یگانگی او تعالی را انکار میکند از ایمان و عبادت او به یگانگی و وحدانیت بازگردانیده میشود، و به هیچ حقیقتی هدایت نمیشود، و به هیچ راه راستی توفیق نمییابد.