Skip to main content

مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالُوْا ضَلُّوْا عَنَّا بَلْ لَّمْ نَكُنْ نَّدْعُوْا مِنْ قَبْلُ شَيْـًٔاۚ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ الْكٰفِرِيْنَ  ( غافر: ٧٤ )

min
مِن
Other than
از
dūni
دُونِ
Other than
غير
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah?"
خداوند
qālū
قَالُوا۟
They will say
گفتند
ḍallū
ضَلُّوا۟
"They have departed
گم شدند، از دست رفتند
ʿannā
عَنَّا
from us
از ما
bal
بَل
Nay!
بلكه
lam
لَّمْ
Not
نمی خواندیم، نمی پرستیدیم
nakun
نَكُن
we used
نمی خواندیم، نمی پرستیدیم
nadʿū
نَّدْعُوا۟
[we] (to) call
نمی خواندیم، نمی پرستیدیم
min
مِن
before
از
qablu
قَبْلُ
before
قبل
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything"
چيزي
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
yuḍillu
يُضِلُّ
Allah lets go astray
گمراه مي‌كند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
خداوند
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
كافران

Min doonil laahi qaaloo dalloo 'annaa bal lam nakun nad'oo min qablu shai'aa; kazaalika yudillul laahul kaafireen

حسین تاجی گله داری:

(همان معبودانی که) جز الله (عبادت می‌کردید؛) گویند: «از (نظر) ما ناپدید شدند، بلکه ما هرگز پیش از این چیزی را نمی‌خواندیم». این‌گونه الله کافران را گمراه می‌کند.

English Sahih:

Other than Allah?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray the disbelievers. (Ghafir [40] : 74)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به جای الله از میان بت‌های‌تان که هیچ سود و زیانی نمی‌رسانند؟! کافران می‌گویند: از نظر ما پنهان شده‌اند و آنها را نمی‌بینیم، بلکه در دنیا چیزی را که سزاوار عبادت باشد عبادت نمی‌کردیم. مانند گمراه ‌شدن اینها، الله کافران هر زمان و مکانی را از حق گمراه می‌سازد.