Skip to main content

مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالُوْا ضَلُّوْا عَنَّا بَلْ لَّمْ نَكُنْ نَّدْعُوْا مِنْ قَبْلُ شَيْـًٔاۚ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ الْكٰفِرِيْنَ  ( غافر: ٧٤ )

Other than
مِن
von
Other than
دُونِ
neben
Allah?"
ٱللَّهِۖ
Allah?"
They will say
قَالُوا۟
Sie sagen;
"They have departed
ضَلُّوا۟
"Sie sind entschwunden
from us
عَنَّا
uns.
Nay!
بَل
Aber nein!
Not
لَّمْ
nicht
we used
نَكُن
waren wir
[we] (to) call
نَّدْعُوا۟
am anrufen
before
مِن
von
before
قَبْلُ
vorher
anything"
شَيْـًٔاۚ
etwas?"
Thus
كَذَٰلِكَ
So
Allah lets go astray
يُضِلُّ
lässt in die Irre gehen
Allah lets go astray
ٱللَّهُ
Allah
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
die Ungläubigen.

Min Dūni Allāhi Qālū Đallū `Annā Bal Lam Nakun Nad`ū Min Qablu Shay'āan Kadhālika Yuđillu Allāhu Al-Kāfirīna. (Ghāfir 40:74)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

anstatt Allahs?" Sie werden sagen; "Sie sind uns entschwunden. Aber nein! Wir riefen zuvor (doch gar) nichts an." So läßt Allah die Ungläubigen in die Irre gehen. ([40] Gafir (Der Vergebende) : 74)

English Sahih:

Other than Allah?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray the disbelievers. ([40] Ghafir : 74)

1 Amir Zaidan

anstelle von ALLAH." Sie sagten; "Sie verloren uns. Nein, sondern wir pflegten vorher nichts anzurufen." Solcherart läßt ALLAH die Kafir abirren.