Skip to main content

مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالُوْا ضَلُّوْا عَنَّا بَلْ لَّمْ نَكُنْ نَّدْعُوْا مِنْ قَبْلُ شَيْـًٔاۚ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ الْكٰفِرِيْنَ  ( غافر: ٧٤ )

Other than
مِن
सिवाए
Other than
دُونِ
सिवाए
Allah?"
ٱللَّهِۖ
अल्लाह के
They will say
قَالُوا۟
वो कहेंगे
"They have departed
ضَلُّوا۟
वो गुम हो गए
from us
عَنَّا
हमसे
Nay!
بَل
बल्कि
Not
لَّمْ
ना
we used
نَكُن
थे हम
[we] (to) call
نَّدْعُوا۟
हम पुकारते
before
مِن
इससे पहले
before
قَبْلُ
इससे पहले
anything"
شَيْـًٔاۚ
किसी भी चीज़ को
Thus
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
Allah lets go astray
يُضِلُّ
भटकाता है
Allah lets go astray
ٱللَّهُ
अल्लाह
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
काफ़िरों को

Min dooni Allahi qaloo dalloo 'anna bal lam nakun nad'oo min qablu shayan kathalika yudillu Allahu alkafireena (Ghāfir 40:74)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

वे कहेंगे, 'वे हमसे गुम होकर रह गए, बल्कि हम इससे पहले किसी चीज़ को नहीं पुकारते थे।' इसी प्रकार अल्लाह इनकार करनेवालों को भटकता छोड़ देता है

English Sahih:

Other than Allah?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray the disbelievers. ([40] Ghafir : 74)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(इस वक्त) क़हाँ हैं वह कहेंगे अब तो वह हमसे जाते रहे बल्कि (सच यूँ है कि) हम तो पहले ही से (ख़ुदा के सिवा) किसी चीज़ की परसतिश न करते थे यूँ ख़ुदा काफिरों को बौखला देगा