Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّنْ قَبْلِكَ مِنْهُمْ مَّنْ قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَّنْ لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ ۗوَمَا كَانَ لِرَسُوْلٍ اَنْ يَّأْتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۚفَاِذَا جَاۤءَ اَمْرُ اللّٰهِ قُضِيَ بِالْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْمُبْطِلُوْنَ ࣖ   ( غافر: ٧٨ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
و بي‌ترديد
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We have sent
فرستاديم
rusulan
رُسُلًا
Messengers
پیامبران
min
مِّن
before you
از
qablika
قَبْلِكَ
before you
قبل تو
min'hum
مِنْهُم
Among them
از آن‌ها
man
مَّن
(are) some
کسی که
qaṣaṣnā
قَصَصْنَا
We have related
حکایت نمودیم
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
بر تو
wamin'hum
وَمِنْهُم
and among them
و بعضي از آن‌ها
man
مَّن
(are) some
کسی که
lam
لَّمْ
not
حکایت نکردیم
naqṣuṣ
نَقْصُصْ
We have related
حکایت نکردیم
ʿalayka
عَلَيْكَۗ
to you
بر تو
wamā
وَمَا
And not
و نسزد
kāna
كَانَ
is
به پيامبري
lirasūlin
لِرَسُولٍ
for any Messenger
به پيامبري
an
أَن
that
كه
yatiya
يَأْتِىَ
he brings
بياورد
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a Sign
معجزه ای
illā
إِلَّا
except
مگر
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
به اذن
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
خداوند
fa-idhā
فَإِذَا
So when
پس هنگامي كه
jāa
جَآءَ
comes
آمد
amru
أَمْرُ
(the) Command
فرمان
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
quḍiya
قُضِىَ
it will be decided
داوری شد
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
به حق
wakhasira
وَخَسِرَ
and will lose
و زیان کرد
hunālika
هُنَالِكَ
there
آن جا
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
the falsifiers
اهل باطل

Wa laqad arsalnaa Rusulam min qablika minhum man qasasnaa 'alaika wa minhum mal lam naqsus 'alaik; wa maa kaana li Rasoolin any yaatiya bi Aayatin illaa bi iznil laah; fa izaa jaaa'a amrul laahi qudiya bilhaqqi wa khasira hunaalikal mubtiloon

حسین تاجی گله داری:

و به راستی پیش از تو پیامبرانی فرستادیم، (داستان) بعضی از آن‌ها را برای تو بازگو کردیم و (داستان) بعضی را برای تو بازگو نکرده‌ایم، و هیچ پیامبری را اجازه نیست که معجزه‌ای جز به فرمان الله بیاورد، پس چون فرمان الله در رسد، به حق داوری شود، و آنجا بیهوده‌گویان (اهل باطل) زیان خواهند کرد.

English Sahih:

And We have already sent messengers before you. Among them are those [whose stories] We have related to you, and among them are those [whose stories] We have not related to you. And it was not for any messenger to bring a sign [or verse] except by permission of Allah. So when the command of Allah comes, it will be concluded [i.e., judged] in truth, and the falsifiers will thereupon lose [all]. (Ghafir [40] : 78)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به تحقیق که پیش از تو رسولان زیادی را به‌سوی امت‌های‌شان فرستاده‌ایم، که آنها را تکذیب کردند و به آنها آزار رساندند، اما در برابر تکذیب و آزار رسانی اقوام‌شان شکیبایی کردند. قصۀ برخی از این رسولان را به تو حکایت کرده‌ایم، و قصۀ برخی از آنها را بر تو حکایت نکرده‌ایم، و هیچ رسولی را نسزد که نشانه‌ای از جانب پروردگار خویش برای قومش بیاورد مگر به ارادۀ او سبحانه، و پیشنهاد کافران به آوردن آیات بر امت‌های‌شان ستم است، و هرگاه فرمان الله به فتح یا داوری میان رسولان و اقوام‌شان فرا رسد به عدالت میان آنها داوری می‌کند، آن‌گاه کافران نابود می‌شوند و رسولان نجات می‌یابند، و - در این جایگاهِ داوری میان بندگان- پیروان باطل به‌سبب کفر، با قرار دادن خویش در معرض نابودی به خودشان زیان رسانده‌اند.