Skip to main content

وَلَكُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ وَلِتَبْلُغُوْا عَلَيْهَا حَاجَةً فِيْ صُدُوْرِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُوْنَۗ  ( غافر: ٨٠ )

walakum
وَلَكُمْ
And for you
و براي شما
fīhā
فِيهَا
in them
در آن جا
manāfiʿu
مَنَٰفِعُ
(are) benefits
منافع
walitablughū
وَلِتَبْلُغُوا۟
and that you may reach
و تا برسید
ʿalayhā
عَلَيْهَا
through them
بر آن
ḥājatan
حَاجَةً
a need
حاجت
فِى
(that is) in
در
ṣudūrikum
صُدُورِكُمْ
your breasts;
دلهایتان
waʿalayhā
وَعَلَيْهَا
and upon them
و بر آن
waʿalā
وَعَلَى
and upon
و بر
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ships
کشتی
tuḥ'malūna
تُحْمَلُونَ
you are carried
حمل می شوید، سوار می شوید

Wa lakum feehaa manaafi'u wa litablughoo 'alaihaa haajatan fee sudoorikum wa 'alaihaa wa 'alal fulki tuhmaloon

حسین تاجی گله داری:

و برای شما در آن‌ها منافعی است، و تا (با سوار شدن) بر آن‌ها به مقصدی که در دل دارید برسید، و بر آن‌ها و (نیز) بر کشتی (ها) سوار می‌شوید.

English Sahih:

And for you therein are [other] benefits and that you may realize upon them a need which is in your breasts; and upon them and upon ships you are carried. (Ghafir [40] : 80)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

در این مخلوقات منافع گوناگونی برای‌تان است که در هر عصری به تازگی می‌گراید، واز طریق آنها نیازهایی را که شما به آنها تمایل دارید، که از بارزترین آنها جابه‌جایی در خشکی و دریاست برای‌تان حاصل می‌شود.