Skip to main content

اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ كَانُوْٓا اَكْثَرَ مِنْهُمْ وَاَشَدَّ قُوَّةً وَّاٰثَارًا فِى الْاَرْضِ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ  ( غافر: ٨٢ )

afalam
أَفَلَمْ
Do they not
آیا پس سیر نکردند
yasīrū
يَسِيرُوا۟
travel
آیا پس سیر نکردند
فِى
through
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
زمين
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and see
پس بنگرند
kayfa
كَيْفَ
how
چگونه
kāna
كَانَ
was
بود
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
سرانجام
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كساني كه
min
مِن
(were) before them?
از
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
(were) before them?
قبل ايشان
kānū
كَانُوٓا۟
They were
بودند
akthara
أَكْثَرَ
more numerous
بيشتر
min'hum
مِنْهُمْ
than them
از آن‌ها
wa-ashadda
وَأَشَدَّ
and mightier
و شديدتر
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
نیرو
waāthāran
وَءَاثَارًا
and impressions
و آثار
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
زمين
famā
فَمَآ
but not
پس بی نیاز نکرد
aghnā
أَغْنَىٰ
availed
پس بی نیاز نکرد
ʿanhum
عَنْهُم
them
از آنها
مَّا
what
آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
به دست مي‌آوردند
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
به دست مي‌آوردند

Afalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; kaanoo aksara minhum wa ashadda quwwatanw wa aasaaran fil ardi famaaa aghnaa 'anhum maa kaanoo yaksiboon

حسین تاجی گله داری:

آیا در (روی) زمین سیر نکردند، پس ببینند سرانجام کسانی‌که پیش از آن‌ها بودند، چگونه بود؟ آن‌ها (از لحاظ) تعداد افراد از این‌ها بیشتر بودند، و در توانایی (و پدید آوردن) آثار در زمین از این‌ها برتر (و سختر) بودند، پس آنچه بدست می‌آوردند نتوانست آن‌ها را بی‌نیاز کند (و عذاب‌شان را دور نماید).

English Sahih:

Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? They were more numerous than themselves and greater in strength and in impression on the land, but they were not availed by what they used to earn. (Ghafir [40] : 82)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا این تکذیب‌ کنندگان در زمین نگشته‌اند تا بیندیشند که سرانجام امت‌های تکذیب‌ کنندۀ پیش از آنها چگونه بوده است که از آن پند بگیرند؟! درحالی‌که آن امت‌ها اموال بیشتر و نیرویی بزرگتر، و آثار مستحکم‌تری نسبت به اینها در زمین داشته‌اند، اما وقتی عذاب نابودگرِ الله آنها را فرا گرفت نیرویی که آن را به دست می‌آوردند آنها را بی‌نیاز نساخت.