Skip to main content

فَلَمْ يَكُ يَنْفَعُهُمْ اِيْمَانُهُمْ لَمَّا رَاَوْا بَأْسَنَا ۗسُنَّتَ اللّٰهِ الَّتِيْ قَدْ خَلَتْ فِيْ عِبَادِهِۚ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ   ( غافر: ٨٥ )

falam
فَلَمْ
But did not
نبوده
yaku
يَكُ
But did not
نبوده
yanfaʿuhum
يَنفَعُهُمْ
benefit them
سودشان می دهد
īmānuhum
إِيمَٰنُهُمْ
their faith
ایمانشان
lammā
لَمَّا
when
هنگامی که
ra-aw
رَأَوْا۟
they saw
دیدند
basanā
بَأْسَنَاۖ
Our punishment
عذاب ما
sunnata
سُنَّتَ
(Such is the) Way
سنت
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
allatī
ٱلَّتِى
which
كه
qad
قَدْ
(has) indeed
البته
khalat
خَلَتْ
preceded
جاری شد
فِى
among
در
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His slaves
بندگانش
wakhasira
وَخَسِرَ
And are lost
و زیان کرد
hunālika
هُنَالِكَ
there
آن جا
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
کافران

Falam yaku tanfa 'uhum eemaanuhum lammaa ra-aw baasana sunnatal laahil latee qad khalat fee 'ibaadihee wa khasira hunaalikal kaafiroon

حسین تاجی گله داری:

پس هنگامی‌که عذاب ما را دیدند، ایمان‌شان برای آن‌ها سودی نبخشید، (چنین) است سنت الله که در میان بندگانش گذشته است، و آنجا کافران زیان‌کار شدند.

English Sahih:

But never did their faith benefit them once they saw Our punishment. [It is] the established way of Allah which has preceded among His servants. And the disbelievers thereupon lost [all]. (Ghafir [40] : 85)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و ایمان آنها وقتی دیدند عذاب ما بر آنها نازل می‌شود برای‌شان سودمند نبوده است، سنت الله که در بندگانش گذشته این است که ایمان‌شان هنگام مشاهدۀ عذاب، سودی به آنها نمی‌رساند، و کافران به‌سبب کفر به الله و توبه ‌نکردن از آن پیش از مشاهدۀ عذاب، هنگام نزول عذاب با قرار دادن خویش در معرض نابودی بر خویشتن زیان رسانده‌اند.