Skip to main content

وَقِهِمُ السَّيِّاٰتِۗ وَمَنْ تَقِ السَّيِّاٰتِ يَوْمَىِٕذٍ فَقَدْ رَحِمْتَهٗ ۗوَذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ ࣖ   ( غافر: ٩ )

waqihimu
وَقِهِمُ
And protect them
و نگاه دار ایشان را
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ
(from) the evils
زشتی ها
waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
taqi
تَقِ
you protect
حفظ کنی، نگاه داری
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
(from) the evils
کارهای بد
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(that) Day
آن روز
faqad
فَقَدْ
then verily
پس بي‌ترديد
raḥim'tahu
رَحِمْتَهُۥۚ
You bestowed Mercy on him
رحم کردی به او
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
و آن
huwa
هُوَ
[it]
او
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
رستگاري
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great"
بزرگ

Wa qihimus saiyi-aat; wa man taqis saiyi-aati Yawma'izin faqad rahimtah; wa zaalika huwal fawzul 'azeem

حسین تاجی گله داری:

و آن‌ها را از بدی‌ها نگاهدار، و هر کس را که در آن روز از (کیفر) بدی‌ها نگاهداری مسلماً به او رحم کرده‌ای، و این همان کامیابی بزرگ است.

English Sahih:

And protect them from the evil consequences [of their deeds]. And he whom You protect from evil consequences that Day – You will have given him mercy. And that is the great attainment." (Ghafir [40] : 9)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و آنها را از اعمال بدشان نگاه دار و در قبال این اعمال آنها را عذاب نکن، و هرکس ‌که تو او را از کیفر بر اعمال بدش محافظت کنی به تحقیق که به او رحم کرده‌ای. این محافظت از عذاب، و رحمت با ورود به بهشت، همان رستگاری بزرگی است که هیچ رستگاری دیگری با آن برابری نمی‌کند.