Skip to main content

وَقِهِمُ السَّيِّاٰتِۗ وَمَنْ تَقِ السَّيِّاٰتِ يَوْمَىِٕذٍ فَقَدْ رَحِمْتَهٗ ۗوَذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ ࣖ   ( غافر: ٩ )

And protect them
وَقِهِمُ
И защити их
(from) the evils
ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ
от (наказания) их плохих деяний
And whoever
وَمَن
и кого
you protect
تَقِ
Ты убережешь
(from) the evils
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
от плохих деяний
(that) Day
يَوْمَئِذٍ
в тот день
then verily
فَقَدْ
то уже
You bestowed Mercy on him
رَحِمْتَهُۥۚ
помиловал Ты того.
And that
وَذَٰلِكَ
И это
[it]
هُوَ
оно
(is) the success
ٱلْفَوْزُ
великий
the great"
ٱلْعَظِيمُ
успех

Wa Qihimu As-Sayyi'āti Wa Man Taqī As-Sayyi'āti Yawma'idhin Faqad Raĥimtahu Wa Dhalika Huwa Al-Fawzu Al-`Ažīmu. (Ghāfir 40:9)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Защити их от грехов, ведь только тот, кого Ты защитишь в тот день от грехов, будет помилован Тобой. Это и есть великое преуспеяние».

English Sahih:

And protect them from the evil consequences [of their deeds]. And he whom You protect from evil consequences that Day – You will have given him mercy. And that is the great attainment." ([40] Ghafir : 9)

1 Abu Adel

И убереги их от (воздаяния) за их плохие деяния [не спроси их о грехах], (ведь) кого Ты (о, Аллах) убережешь от (воздаяния) за плохие деяния [не спросишь его за них] в тот день [в День Суда], то (значит) того Ты помиловал. А это [спасение от Ада и вхождение в Рай] (и есть) великий успех!»