Skip to main content

ثُمَّ اسْتَوٰىٓ اِلَى السَّمَاۤءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْاَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا اَوْ كَرْهًاۗ قَالَتَآ اَتَيْنَا طَاۤىِٕعِيْنَ   ( فصلت: ١١ )

thumma
ثُمَّ
Then
سپس
is'tawā
ٱسْتَوَىٰٓ
He directed (Himself)
پرداخت
ilā
إِلَى
towards
به
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
آسمان
wahiya
وَهِىَ
while it (was)
و آن
dukhānun
دُخَانٌ
smoke
دود، بخار
faqāla
فَقَالَ
and He said
پس گفت
lahā
لَهَا
to it
به آن
walil'arḍi
وَلِلْأَرْضِ
and to the earth
و به زمین
i'tiyā
ٱئْتِيَا
"Come both of you
بیایید شما دو تا
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
(از روي) ميل
aw
أَوْ
or
يا
karhan
كَرْهًا
unwillingly"
بی میلی
qālatā
قَالَتَآ
They both said
گفتند آن دو
ataynā
أَتَيْنَا
"We come
آمدیم
ṭāiʿīna
طَآئِعِينَ
willingly"
فرمانبرداران

Summas tawaaa ilas-samaaa'i wa hiya dukhaanun faqaala lahaa wa lil ardi'tiyaaa taw'an aw karhan qaalataaa atainaa taaa'i'een

حسین تاجی گله داری:

سپس به سوی آسمان متوجه شد، در حالی‌که بصورت دود بود، پس به آن و به زمین فرمود: «خواسته یا ناخواسته بیایید» گفتند: «به دلخواه آمدیم».

English Sahih:

Then He directed Himself to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come [into being], willingly or by compulsion." They said, "We have come willingly." (Fussilat [41] : 11)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

سپس او سبحانه قصد آفرینش آسمان کرد، و آسمان در آن روز دودی بود که به آن و زمین فرمود: به اختیار، یا به اجبار از فرمان من اطاعت کنید، که هیچ راه گریزی از آن ندارید. آسمان و زمین گفتند: پروردگارا فرمان‌بردارانه آمدیم، و هیچ اراده‌ای جز ارادۀ تو نداریم.