Skip to main content

ثُمَّ اسْتَوٰىٓ اِلَى السَّمَاۤءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْاَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا اَوْ كَرْهًاۗ قَالَتَآ اَتَيْنَا طَاۤىِٕعِيْنَ   ( فصلت: ١١ )

Then
ثُمَّ
Потом
He directed (Himself)
ٱسْتَوَىٰٓ
Он обратился
towards
إِلَى
к
the heaven
ٱلسَّمَآءِ
небу,
while it (was)
وَهِىَ
тогда как оно было
smoke
دُخَانٌ
дымом
and He said
فَقَالَ
и сказал Он
to it
لَهَا
ему
and to the earth
وَلِلْأَرْضِ
и земле:
"Come both of you
ٱئْتِيَا
«Придите вы двое
willingly
طَوْعًا
добровольно
or
أَوْ
или
unwillingly"
كَرْهًا
против воли».
They both said
قَالَتَآ
Сказали они (обе):
"We come
أَتَيْنَا
«Пришли мы (двое)
willingly"
طَآئِعِينَ
добровольно».

Thumma Astawaá 'Ilaá As-Samā'i Wa Hiya Dukhānun Faqāla Lahā Wa Lil'arđi Ai'tiyā Ţaw`āan 'Aw Karhāan Qālatā 'Ataynā Ţā'i`īna. (Fuṣṣilat 41:11)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Потом Он обратился к небу, которое было дымом, и сказал ему и земле: «Придите по доброй воле или по принуждению». Они сказали: «Мы пришли по доброй воле».

English Sahih:

Then He directed Himself to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come [into being], willingly or by compulsion." They said, "We have come willingly." ([41] Fussilat : 11)

1 Abu Adel

Потом Он обратился к небу, которое было дымом (до этого) – и сказал ему [Небу] и Земле: «Придите (в подчинение Мне) добровольно или (вы будете подчинены) против (вашей) воли!» И сказали они [Небо и Земля]: «Мы приходим добровольно».