Skip to main content

۞ شَرَعَ لَكُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا وَصّٰى بِهٖ نُوْحًا وَّالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهٖٓ اِبْرٰهِيْمَ وَمُوْسٰى وَعِيْسٰٓى اَنْ اَقِيْمُوا الدِّيْنَ وَلَا تَتَفَرَّقُوْا فِيْهِۗ كَبُرَ عَلَى الْمُشْرِكِيْنَ مَا تَدْعُوْهُمْ اِلَيْهِۗ اَللّٰهُ يَجْتَبِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ يُّنِيْبُۗ  ( الشورى: ١٣ )

sharaʿa
شَرَعَ
He has ordained
مقرر کرد
lakum
لَكُم
for you
براي شما
mina
مِّنَ
of
از
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
جزا
مَا
what
آن چه
waṣṣā
وَصَّىٰ
He enjoined
سفارش کرد
bihi
بِهِۦ
upon
به آن
nūḥan
نُوحًا
Nuh
نوح
wa-alladhī
وَٱلَّذِىٓ
and that which
و آنکه
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
وحی کردیم
ilayka
إِلَيْكَ
to you
به سوي تو
wamā
وَمَا
and what
و آن چه
waṣṣaynā
وَصَّيْنَا
We enjoined
وصیت نمودیم
bihi
بِهِۦٓ
upon
به آن
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ابراهيم
wamūsā
وَمُوسَىٰ
and Musa
و موسی
waʿīsā
وَعِيسَىٰٓۖ
and Isa
و عیسی
an
أَنْ
To
كه
aqīmū
أَقِيمُوا۟
establish
بپا دارید
l-dīna
ٱلدِّينَ
the religion
دين
walā
وَلَا
and not
و پراکنده نشوید
tatafarraqū
تَتَفَرَّقُوا۟
be divided
و پراکنده نشوید
fīhi
فِيهِۚ
therein
در آن
kabura
كَبُرَ
Is difficult
گران می آید
ʿalā
عَلَى
on
بر
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
مشركين
مَا
what
آن چه
tadʿūhum
تَدْعُوهُمْ
you call them
دعوت کنید آنها را
ilayhi
إِلَيْهِۚ
to it
به آن
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
yajtabī
يَجْتَبِىٓ
chooses
بر مي‌گزيند
ilayhi
إِلَيْهِ
for Himself
به سوي او
man
مَن
whom
کسی که
yashāu
يَشَآءُ
He wills
می خواهد
wayahdī
وَيَهْدِىٓ
and guides
و هدايت مي‌كند
ilayhi
إِلَيْهِ
to Himself
به سوي او
man
مَن
whoever
کسی که
yunību
يُنِيبُ
turns
توبه می کند، به خدا روی می آورد

Shara'a lakum minad deeni maa wassaa bihee Noohanw wallazeee awhainaaa ilaika wa maa wassainaa biheee Ibraaheema wa Moosa wa 'Eesaaa an aqeemud adeena wa laa tatafarraqoo feeh; kabura 'alal mushrikeena maa tad'oohum ilaih; Allaahu yajtabee ilaihi many yashaaa'u wa yahdeee ilaihi mai yuneeb

حسین تاجی گله داری:

دینی را برای شما تشریع کرد، از همان گونه که به نوح توصیه کرده بود، و از آنچه بر تو وحی کرده‌ایم، و به ابراهیم و موسی و عیسی سفارش کرده‌ایم، که دین را بر پا دارید و در آن فرقه فرقه نشوید، بر مشرکان گران است، آنچه شما آن‌ها را بدان دعوت می‌کنید. الله هر که را بخواهد بر می‌گزیند، و هر که به سوی او باز گردد، هدایت می‌کند.

English Sahih:

He has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you, [O Muhammad], and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus – to establish the religion and not be divided therein. Difficult for those who associate others with Allah is that to which you invite them. Allah chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him]. (Ash-Shuraa [42] : 13)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

دینی مانند آنچه نوح علیه السلام را بر تبلیغ و عمل به آن فرمان دادیم برای‌تان تشریع فرمود. و -ای رسول- آنچه را به‌سوی تو وحی و برای‌تان تشریع کردیم مانند آن چیزی است که ابراهیم و موسی و عیسی علیهم السلام را به تبلیغ و عمل به آن فرمان دادیم، و خلاصه‌اش چنین است: دین را برپا دارید، و از تفرقه و پراکندگی در آن دست بکشید، توحید الله، و ترک عبادت غیر او که مشرکان را به آن فرا می‌خوانی بر آنها بسیار گران می‌آید. الله هر یک از بندگانش را که بخواهد برمی‌گزیند، و او را به عبادت و طاعت خویش توفیق می‌دهد، و هرکس با توبه از گناهان خویش به‌سوی الله بازگردد به‌سوی خویش هدایت می‌فرماید.