Skip to main content

ذٰلِكَ الَّذِيْ يُبَشِّرُ اللّٰهُ عِبَادَهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۗ قُلْ لَّآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًا اِلَّا الْمَوَدَّةَ فِى الْقُرْبٰىۗ وَمَنْ يَّقْتَرِفْ حَسَنَةً نَّزِدْ لَهٗ فِيْهَا حُسْنًا ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ شَكُوْرٌ   ( الشورى: ٢٣ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
آن چیزی است که
alladhī
ٱلَّذِى
(is of) which
آن چیزی است که
yubashiru
يُبَشِّرُ
Allah gives glad tidings
مژده می دهد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah gives glad tidings
خداوند
ʿibādahu
عِبَادَهُ
(to) His slaves
بندگانش
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ايمان آوردند
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
و انجام دادند
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِۗ
righteous deeds
کارهای شایسته
qul
قُل
Say
بگو
لَّآ
"Not
نمی خواهم
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
نمی خواهم
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
برآن
ajran
أَجْرًا
any payment
پاداشي
illā
إِلَّا
except
مگر
l-mawadata
ٱلْمَوَدَّةَ
the love
دوستی و محبت
فِى
among
در
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰۗ
the relatives"
خویشی، تقرب
waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
yaqtarif
يَقْتَرِفْ
earns
کسب کند
ḥasanatan
حَسَنَةً
any good
نيكي
nazid
نَّزِدْ
We increase
می افزاییم
lahu
لَهُۥ
for him
براي او
fīhā
فِيهَا
therein
در آن جا
ḥus'nan
حُسْنًاۚ
good
نیکی
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
آمرزنده
shakūrun
شَكُورٌ
All-Appreciative
بسیار شکرگزار

Zaalikal lazee yubash shirul laahu 'ibaadahul lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaat; qul laaa as'alukum 'alaihi ajran illal mawaddata fil qurbaa; wa mai yaqtarif hasanatan nazid lahoo feehaa husnaa; innal laaha Ghafoorun Shakoor

حسین تاجی گله داری:

این همان چیزی است که الله بندگانش را که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند، به آن مژده می‌دهد. بگو: «من بر (رساندن) آن هیچ پاداشی از شما در خواست نمی‌کنم، جز محبت خویشاوندی، (که بجای آورید)» [ عبد الله بن عباس رضی الله عنهما می‌گوید: هیچ تیره‌ای از قریش نبود، مگر اینکه با رسول الله صلی الله علیه وسلم نسبت خویشاوندی داشت، پس رسول الله صلی الله علیه وسلم فرمود: «از شما چیزی جز ادا کردن حق خویشاوندی که میان من و شما است، نمی‌خواهم». (صحیح بخاری 4818).]. و هرکس که نیکی کند، بر نیکی‌اش می‌افزاییم، بی‌گمان الله آمرزندۀ قدر شناس است.

English Sahih:

It is that of which Allah gives good tidings to His servants who believe and do righteous deeds. Say, [O Muhammad], "I do not ask you for it [i.e., this message] any payment [but] only good will through [i.e., due to] kinship." And whoever commits a good deed – We will increase for him good therein. Indeed, Allah is Forgiving and Appreciative. (Ash-Shuraa [42] : 23)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این همان مژدۀ بزرگی است که الله آن را توسط رسولش به کسانی‌که به الله و رسولش ایمان آورده‌اند و اعمال صالح انجام داده‌اند مژده می‌دهد. - ای رسول- بگو: در قبال تبلیغ حق فقط یک پاداش از شما می‌خواهم که سود آن هم به خودتان بازمی‌گردد، و آن هم اینکه مرا به‌سبب رابطۀ خویشاوندی‌ای که با شما دارم دوست داشته باشید. و هرکس کار نیکی انجام دهد در مزدش برای او می‌افزاییم؛ هر نیکی به ده مانند آن. به‌راستی‌که الله نسبت به گناهان کسانی از بندگانش که به‌سوی او توبه کنند بسیار آمرزنده، و قدرشناس اعمال صالح‌شان است که آنها را در جستجوی وجه او تعالی انجام می‌دهند.