Skip to main content

فَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَۚ   ( الشورى: ٣٦ )

famā
فَمَآ
So whatever
پس آنچه
ūtītum
أُوتِيتُم
you are given
به شما داده شد
min
مِّن
of
از
shayin
شَىْءٍ
a thing
چيزي
famatāʿu
فَمَتَٰعُ
(is) but a passing enjoyment
پس کالای
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(for) the life
زندگي
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
دنيا
wamā
وَمَا
But what
و آن چه
ʿinda
عِندَ
(is) with
نزد
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بهتر
wa-abqā
وَأَبْقَىٰ
and more lasting
و ماندگار تر
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
براي كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ايمان آوردند
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
و بر
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
پروردگارشان
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
put (their) trust
توکّل می کنند

Famaa ooteetum min shai'in famataa'ul hayaatid dunyaa wa maa 'indal laahi khairunw wa abqaa lillazeena aamanoo wa 'alaa Rabbihim yatawakkaloon

حسین تاجی گله داری:

پس آنچه به شما داده است، متاع زود گذر زندگی دنیاست، و آنچه نزد الله است برای کسانی‌که ایمان آورده‌اند و بر پروردگارشان توکّل می‌کنند بهتر و پایدار‌تر است.

English Sahih:

So whatever thing you have been given – it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely (Ash-Shuraa [42] : 36)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای مردم- مال یا مقام یا فرزندی که به شما داده شده، کالای زندگی دنیا است که نابود شدنی و موقتی است، و نعمت‌های جاویدان همان نعمت‌های بهشت هستند که الله برای کسانی‌که به الله و رسولانش ایمان آورده‌اند، و در تمام کارهای‌شان فقط بر پروردگارشان توکل می‌کنند آماده ساخته است.