Skip to main content

وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ مَا عَلَيْهِمْ مِّنْ سَبِيْلٍۗ   ( الشورى: ٤١ )

walamani
وَلَمَنِ
And surely whosoever
و البته هرکس
intaṣara
ٱنتَصَرَ
defends himself
یاری طلبد
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
ẓul'mihi
ظُلْمِهِۦ
he has been wronged
مظلوم شدنش
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
پس آنان
مَا
not
نیست
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(is) against them
بر آنها
min
مِّن
any
از
sabīlin
سَبِيلٍ
way
راه(ملامت)

Wa lamanin tasara ba'da zulmihee fa ulaaa'ika maa 'alaihim min sabeel

حسین تاجی گله داری:

و کسی‌که پس از ستمی که بر او رفته است، انتقام بگیرد، پس اینانند که هیچ راه (ملامتی) بر آنان نیست.

English Sahih:

And whoever retaliates after having been wronged – those have not upon them any cause [for blame]. (Ash-Shuraa [42] : 41)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هرکس انتقام خویش را بگیرد اینها چون حقشان را گرفته‌اند مواخذه‌ای بر آنها نیست.