و کسیکه پس از ستمی که بر او رفته است، انتقام بگیرد، پس اینانند که هیچ راه (ملامتی) بر آنان نیست.
English Sahih:
And whoever retaliates after having been wronged – those have not upon them any cause [for blame]. (Ash-Shuraa [42] : 41)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و هرکس انتقام خویش را بگیرد اینها چون حقشان را گرفتهاند مواخذهای بر آنها نیست.
2 Islamhouse
البته کسانی كه پس از ستمى كه دیدهاند، انتقام میگیرند، هیچ [بازخواست و] سرزنشی بر آنان نیست.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 42:43 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
بر كسانى كه پس از ستمى كه بر آنها رفته باشد انتقام مىگيرند، ملامتى نيست
5 Abolfazl Bahrampour
و البته هر كه بعد از مظلوم شدنش يارى جويد [و انتقام گيرد] چنين كسانى هيچ راه [ملامتى] بر ايشان نيست
6 Baha Oddin Khorramshahi
و هرکس بعد از ستمی که دیده است، انتقام گیرد، اینانند که بر آنان ایرادی نیست
7 Hussain Ansarian
و کسانی که پس از ستم دیدنشان [به حکم حق و برابر قوانین اسلام] در مقام انتقام برآیند، ایرادی بر آنان نیست [و در شرع مقدس مجوزی وجود ندارد که حق آنان را باطل کنند]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و هر کس پس از ظلمی که بر او رفته انتقام طلبد، بر اینان هیچ گناه و مؤاخذه نیست
9 Mohammad Kazem Moezzi
و همانا آنکه یاری جوید پس از ستمی که بر او شود آنان را نیست بر ایشان راهی
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و هر كه پس از ستم [ديدن] خود، يارى جويد [و انتقام گيرد] راه [نكوهشى] بر ايشان نيست
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و کسانی که پس از ستم (دیدنِ) خود، با کوششی همی یاری جویند (و انتقام گیرند) پس راهی [:نکوهشی] بر ایشان نیست
12 Mohsen Gharaati
و کسانى که پس از ستم [دیدنِ] خود، یارى جویند، [و عادلانه انتقام بگیرند،] راه [نکوهشى] بر آنان نیست
13 Mostafa Khorramdel
بر کسانی که پس از ستمی که بر آنان رفته است انتقام میگیرند، (و برابر تعدّی و ظلمی که بدیشان شده است، خصم را سرکوب میسازند) عتاب و عقابی نیست
14 Naser Makarem Shirazi
و کسی که بعد از مظلومشدن یاری طلبد، ایرادی بر او نیست؛
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و هر آينه هر كه كين ستاند پس از آنكه بر او ستم رفته باشد، پس هيچ راهى [از تعرض و سرزنش] بر آنان نيست