Skip to main content

وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ وَّلِيٍّ مِّنْۢ بَعْدِهٖ ۗوَتَرَى الظّٰلِمِيْنَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَ يَقُوْلُوْنَ هَلْ اِلٰى مَرَدٍّ مِّنْ سَبِيْلٍۚ   ( الشورى: ٤٤ )

waman
وَمَن
And whoever
و کسی را که گمراه کند
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
Allah lets go astray
و کسی را که گمراه کند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
خداوند
famā
فَمَا
then not
پس نیست
lahu
لَهُۥ
for him
براي او
min
مِن
any
از
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
سرپرست
min
مِّنۢ
after Him
از
baʿdihi
بَعْدِهِۦۗ
after Him
بعد او
watarā
وَتَرَى
And you will see
و می بینی
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
ستمكاران
lammā
لَمَّا
when
هنگامی که
ra-awū
رَأَوُا۟
they see
دیدند
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
عذاب
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
مي‌گويند
hal
هَلْ
"Is
آيا
ilā
إِلَىٰ
(there) for
به سوی
maraddin
مَرَدٍّ
return
بازگشت
min
مِّن
any
از
sabīlin
سَبِيلٍ
way?"
راه

Wa mai yudlilil laahu famaa lahoo minw waliyyim mim ba'dih; wa taraz zaalimeena lammaa ra awul 'azaaba yaqooloona hal ilaa maraddim min sabeel

حسین تاجی گله داری:

و کسی را که الله گمراه کند، پس بعد از او برایش هیچ ولی (و کارسازی) نیست، و ستمکاران را (روز قیامت) می‌بینی که چون عذاب (الهی) را مشاهده کنند، می‌گویند: «آیا هیچ راهی به سوی بازگشت وجود دارد؟!».

English Sahih:

And he whom Allah sends astray – for him there is no protector beyond Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, "Is there for return [to the former world] any way?" (Ash-Shuraa [42] : 44)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هرکس الله او را به هدایت یاری نکند و از حق گمراه سازد پس از او تعالی هیچ کارسازی نیست که کارش را برعهده گیرد، و کسانی را که با کفر و گناهان به خودشان ستم کرده‌اند وقتی عذاب روز قیامت را ببینند می‌بینی که آرزوکنان می‌گویند: آیا راهی برای بازگشت به دنیا هست تا به‌سوی الله توبه کنیم؟