Skip to main content

وَتَرٰىهُمْ يُعْرَضُوْنَ عَلَيْهَا خٰشِعِيْنَ مِنَ الذُّلِّ يَنْظُرُوْنَ مِنْ طَرْفٍ خَفِيٍّۗ وَقَالَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّ الْخٰسِرِيْنَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَاَهْلِيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ اَلَآ اِنَّ الظّٰلِمِيْنَ فِيْ عَذَابٍ مُّقِيْمٍ   ( الشورى: ٤٥ )

watarāhum
وَتَرَىٰهُمْ
And you will see them
و می بینی آنها را
yuʿ'raḍūna
يُعْرَضُونَ
being exposed
عرضه می شوند
ʿalayhā
عَلَيْهَا
to it
پنهانی
khāshiʿīna
خَٰشِعِينَ
humbled
و گفت
mina
مِنَ
by
كساني كه
l-dhuli
ٱلذُّلِّ
disgrace
ايمان آوردند
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
looking
همانا
min
مِن
with
زيانكاران
ṭarfin
طَرْفٍ
a glance
كساني كه
khafiyyin
خَفِىٍّۗ
stealthy
زیان زدند، زیان کردند
waqāla
وَقَالَ
And will say
خودشان
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
و کسان خویش
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believed
روز
inna
إِنَّ
"Indeed
بر آن
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
فروتنان
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
از
khasirū
خَسِرُوٓا۟
lost
زبونی، ذلت
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
می نگرند
wa-ahlīhim
وَأَهْلِيهِمْ
and their families
از
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
نگاه
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Resurrection
قيامت
alā
أَلَآ
Unquestionably!
آگاه باش!
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
ستمكاران
فِى
(are) in
در
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
عذاب
muqīmin
مُّقِيمٍ
lasting
دائم

Wa taraahum yu'radoona 'alaihaa khaashi'eena minazzulli yanzuroona min tarfin khaifiyy; wa qaalal lazeena aamanooo innal khaasireenal lazeena khasiroon anfusahum wa ahleehim Yawmal Qiyaamah; alaaa innaz zaalimeena fee'azaabim muqeem

حسین تاجی گله داری:

و آن‌ها را می‌بینی که بر آن (= آتش) عرضه می‌شوند، که از شدت خواری خاشعند، از گوشۀ چشم نیم گشوده، نگاه می‌کنند، و کسانی‌که ایمان آورده‌اند می‌گویند: «بی‌گمان زیانکاران کسانی هستند که در روز قیامت خود و خانوادۀ خویش را به زیان افکندند». آگاه باشید که ستمکاران در عذابی دایم خواهند بود.

English Sahih:

And you will see them being exposed to it [i.e., the Fire], humbled from humiliation, looking from [behind] a covert glance. And those who had believed will say, "Indeed, the [true] losers are the ones who lost themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, the wrongdoers are in an enduring punishment." (Ash-Shuraa [42] : 45)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- این ستمکاران را هنگامی‌که بر جهنم عرضه می‌شوند می‌بینی درحالی‌که خوار و ذلیل هستند به‌سبب ترس زیاد از مردم دزدکی به آنها می‌نگرند، و کسانی‌که به الله و رسولانش ایمان آورده‌اند می‌گویند: زیانکاران واقعی همان کسانی هستند که در روز قیامت به‌سبب عذاب الله که با آن روبه‌رو می‌شوند به خودشان و خانواده‌های‌شان زیان رسانده‌اند، بدانید کسانی‌که به‌سبب کفر و گناهان به خودشان ستم کرده‌اند در عذابی همیشگی و دائم قرار دارند.