اَوَمَنْ يُّنَشَّؤُا فِى الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِيْنٍ ( الزخرف: ١٨ )
awaman
أَوَمَن
Then (is one) who
آیا کسی که
yunasha-u
يُنَشَّؤُا۟
is brought up
پرورش می یابد
fī
فِى
in
در
l-ḥil'yati
ٱلْحِلْيَةِ
ornaments
زینت و زیور
wahuwa
وَهُوَ
and he
و او
fī
فِى
in
در
l-khiṣāmi
ٱلْخِصَامِ
the dispute
مجادله و بحث
ghayru
غَيْرُ
(is) not
غير
mubīnin
مُبِينٍ
clear
آشكار
Awa mai yunashsha'u fil hilyati wa huwa fil khisaami ghairu mubeen
حسین تاجی گله داری:
آیا کسی را که در زیور (و زینت) پرورده میشود، و او در (هنگام) جدال (قادر به) آشکار (و تبین مقصودش) نیست (به الله نسبت میدهید؟!).
English Sahih:
So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah]? (Az-Zukhruf [43] : 18)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آیا کسی را به پروردگارشان نسبت میدهد که در زیور پرورش مییابد، و سخن او هنگام مجادله بهسبب زنانگیاش غیر روشن است؟!