Skip to main content

اَوَمَنْ يُّنَشَّؤُا فِى الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِيْنٍ   ( الزخرف: ١٨ )

awaman
أَوَمَن
Then (is one) who
آیا کسی که
yunasha-u
يُنَشَّؤُا۟
is brought up
پرورش می یابد
فِى
in
در
l-ḥil'yati
ٱلْحِلْيَةِ
ornaments
زینت و زیور
wahuwa
وَهُوَ
and he
و او
فِى
in
در
l-khiṣāmi
ٱلْخِصَامِ
the dispute
مجادله و بحث
ghayru
غَيْرُ
(is) not
غير
mubīnin
مُبِينٍ
clear
آشكار

Awa mai yunashsha'u fil hilyati wa huwa fil khisaami ghairu mubeen

حسین تاجی گله داری:

آیا کسی را که در زیور (و زینت) پرورده می‌شود، و او در (هنگام) جدال (قادر به) آشکار (و تبین مقصودش) نیست (به الله نسبت می‌دهید؟!).

English Sahih:

So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah]? (Az-Zukhruf [43] : 18)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا کسی را به پروردگارشان نسبت می‌دهد که در زیور پرورش می‌یابد، و سخن او هنگام مجادله به‌سبب زنانگی‌اش غیر روشن است؟!