Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْ شَاۤءَ الرَّحْمٰنُ مَا عَبَدْنٰهُمْ ۗمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ اِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَۗ   ( الزخرف: ٢٠ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
و گفتند
law
لَوْ
"If
اگر
shāa
شَآءَ
had willed
خواست
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
(خدای) بخشنده
مَا
we would not have worshipped them"
پرستش نمی کردیم آنها را
ʿabadnāhum
عَبَدْنَٰهُمۗ
we would not have worshipped them"
پرستش نمی کردیم آنها را
مَّا
Not
نیست
lahum
لَهُم
they have
برای آنها
bidhālika
بِذَٰلِكَ
about that
به آن
min
مِنْ
any
از
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
دانش
in
إِنْ
Nothing
نیستند ایشان
hum
هُمْ
they (do)
نیستند ایشان
illā
إِلَّا
but
مگر
yakhruṣūna
يَخْرُصُونَ
lie
دروغ می گویند

Wa qaaloo law shaaa'ar Rahmaanu maa 'abadnaahum; maa lahum bizaalika min 'ilmin in hum illaa yakhrusoon

حسین تاجی گله داری:

و گفتند: «اگر (الله) رحمان می‌خواست، ما آن‌ها را پرستش نمی‌کردیم» آنان به این (امر) هیچ گونه علمی ندارند، آنان جز دروغ (چیزی) نمی‌گویند.

English Sahih:

And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but misjudging. (Az-Zukhruf [43] : 20)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و با استدلال به تقدیر گفتند: اگر الله می‌خواست که ما فرشتگان را عبادت نکنیم آنها را عبادت نمی‌کردیم، پس چون این کار را از ما خواسته است بر رضایت او دلالت دارد. برای این سخن‌شان هیچ دانشی نیست، و آنها فقط دروغ می‌گویند.