Skip to main content

۞ قٰلَ اَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِاَهْدٰى مِمَّا وَجَدْتُّمْ عَلَيْهِ اٰبَاۤءَكُمْۗ قَالُوْٓا اِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ   ( الزخرف: ٢٤ )

qāla
قَٰلَ
He said
گفت
awalaw
أَوَلَوْ
"Even if
آيا اگر چه
ji'tukum
جِئْتُكُم
I brought you
آوردم برای شما
bi-ahdā
بِأَهْدَىٰ
better guidance
هدایت کننده تر را
mimmā
مِمَّا
than what
از آن چه
wajadttum
وَجَدتُّمْ
you found
یافتید
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
بر او
ābāakum
ءَابَآءَكُمْۖ
your forefathers?"
پدرانتان
qālū
قَالُوٓا۟
They said
گفتند
innā
إِنَّا
"Indeed we
همانا ما
bimā
بِمَآ
with what
به آن چه
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
you are sent
فرستاده شدید
bihi
بِهِۦ
with [it]
به آن
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
کافران

Qaala awa law ji'tukum bi ahdaa mimmaa wajattum 'alaihi aabaaa'akum qaalooo innaa bimaaa ursiltum bihee kaafiroon

حسین تاجی گله داری:

(پیامبر‌شان) گفت: «آیا اگر برای شما چیزی هدایت‌کننده‌تر از آنچه که نیاکانتان را بر آن یافتید، آورده باشم؟! (بازهم به آن‌ها اقتداء می‌کنید؟!) گفتند: «(آری،) ما به آنچه که شما به آن فرستاده شده‌اید، کافریم».

English Sahih:

[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers." (Az-Zukhruf [43] : 24)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

رسول‌شان به آنها گفت: آیا از پدران‌تان پیروی می‌کنید حتی اگر آنچه من برای‌تان آورده‌ام از آیینی که پدران‌تان بر آن بودند بهتر باشد؟ گفتند: به آنچه تو و رسولان پیش از تو به آن فرستاده شده‌اید کافر هستیم.