بَلْ مَتَّعْتُ هٰٓؤُلَاۤءِ وَاٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُوْلٌ مُّبِيْنٌ ( الزخرف: ٢٩ )
bal
بَلْ
Nay
بلكه
mattaʿtu
مَتَّعْتُ
I gave enjoyment
برخوردار کردم
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(to) these
اينها
waābāahum
وَءَابَآءَهُمْ
and their forefathers
و پدرانشان
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
آمد (براي) آنها
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
حقيقت
warasūlun
وَرَسُولٌ
and a Messenger
و پیامبری
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
آشكار
Bal matta'tu haaa'ulaaa'i wa aabaaa'ahum hattaa jaaa'a humul haqqu wa Rasoolum mubeen
حسین تاجی گله داری:
بلکه، آنان و پدرانشان را (از زندگی) بهرهمند ساختیم، تا حق و فرستادهای آشکار برایشان آمد.
English Sahih:
However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger. (Az-Zukhruf [43] : 29)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
در نابودی این مشرکان تکذیب کننده شتاب نکردهام، بلکه با باقی گذاشتن در دنیا آنها را بهرهمند ساختم، و پیش از آنها پدرانشان را برخوردار ساختم تا اینکه قرآن، و فرستادهای روشنگر یعنی محمد صلی الله علیه وسلم نزدشان آمد.