Skip to main content

بَلْ مَتَّعْتُ هٰٓؤُلَاۤءِ وَاٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُوْلٌ مُّبِيْنٌ   ( الزخرف: ٢٩ )

bal
بَلْ
Nay
بلكه
mattaʿtu
مَتَّعْتُ
I gave enjoyment
برخوردار کردم
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(to) these
اين‌ها
waābāahum
وَءَابَآءَهُمْ
and their forefathers
و پدرانشان
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
آمد (براي) آن‌ها
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
حقيقت
warasūlun
وَرَسُولٌ
and a Messenger
و پیامبری
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
آشكار

Bal matta'tu haaa'ulaaa'i wa aabaaa'ahum hattaa jaaa'a humul haqqu wa Rasoolum mubeen

حسین تاجی گله داری:

بلکه، آنان و پدران‌شان را (از زندگی) بهره‌مند ساختیم، تا حق و فرستاده‌ای آشکار برایشان آمد.

English Sahih:

However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger. (Az-Zukhruf [43] : 29)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

در نابودی این مشرکان تکذیب ‌کننده شتاب نکرده‌ام، بلکه با باقی ‌گذاشتن در دنیا آنها را بهره‌مند ساختم، و پیش از آنها پدران‌شان را برخوردار ساختم تا اینکه قرآن، و فرستاده‌ای روشنگر یعنی محمد صلی الله علیه وسلم نزدشان آمد.