وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ هٰذَا الْقُرْاٰنُ عَلٰى رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيْمٍ ( الزخرف: ٣١ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
و گفتند
lawlā
لَوْلَا
"Why not
چرانه
nuzzila
نُزِّلَ
was sent down
نازل گردید
hādhā
هَٰذَا
this
اين
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
قرآن
ʿalā
عَلَىٰ
to
بر
rajulin
رَجُلٍ
a man
مردی
mina
مِّنَ
from
از
l-qaryatayni
ٱلْقَرْيَتَيْنِ
the two towns
دو قریه(مراد مکه و طائف)
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great?"
بزرگ
Wa qaaloo law laa nuzzila haazal Quraanu 'alaa rajulim minal qaryataini 'azeem
حسین تاجی گله داری:
و گفتند: «چرا این قرآن بر مرد بزرگ، از (مردم) این دو شهر (مکه و طایف) نازل نشده است؟!».
English Sahih:
And they said, "Why was this Quran not sent down upon a great man from [one of] the two cities?" (Az-Zukhruf [43] : 31)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و این مشرکان تکذیب کننده گفتند: چرا الله این قرآن را به جای محمدِ فقیر و یتیم بر یکی از دو مرد بزرگ در مکه یا طائف، یعنی ولید بن عقبه و عروة بن مسعود ثقفی نازل نکرده است.