Skip to main content

حَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءَنَا قَالَ يٰلَيْتَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِيْنُ  ( الزخرف: ٣٨ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
تا اين كه
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
jāanā
جَآءَنَا
he comes to Us
آمد برای ما
qāla
قَالَ
he says
گفت
yālayta
يَٰلَيْتَ
"O would that
ای کاش
baynī
بَيْنِى
between me
بین من
wabaynaka
وَبَيْنَكَ
and between you
و بین خودت
buʿ'da
بُعْدَ
(were the) distance
فاصله
l-mashriqayni
ٱلْمَشْرِقَيْنِ
(of) the East and the West"
شرق و غرب
fabi'sa
فَبِئْسَ
How wretched is
پس چه بد همنشینی است
l-qarīnu
ٱلْقَرِينُ
the companion!
پس چه بد همنشینی است

Hattaaa izaa jaaa'anaa qaala yaa laita bainee wa bainaka bu'dal mashriqaini fabi'sal qareen

حسین تاجی گله داری:

تا زمانی که (در روز قیامت) نزد ما آید، (به همنشین خود) می‌گوید: «ای کاش میان من و تو مسافت شرق و غرب فاصله بود، پس تو چه بد همنشینی بودی».

English Sahih:

Until, when he comes to Us [at Judgement], he says [to his companion], "How I wish there was between me and you the distance between the east and west; and what a wretched companion." (Az-Zukhruf [43] : 38)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

تا اینکه این رویگردان از یاد الله روز قیامت نزد ما آید و آرزوکنان بگوید: - ای همنشین- کاش میان من و تو به اندازۀ میان مشرق و مغرب فاصله بود، که چه همنشین بدی هستی.