Skip to main content

وَنَادٰى فِرْعَوْنُ فِيْ قَوْمِهٖ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَيْسَ لِيْ مُلْكُ مِصْرَ وَهٰذِهِ الْاَنْهٰرُ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِيْۚ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَۗ   ( الزخرف: ٥١ )

wanādā
وَنَادَىٰ
And called out
و ندا داد
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
فرعون
فِى
among
در
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
قومش
qāla
قَالَ
he said
گفت
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
قوم من
alaysa
أَلَيْسَ
Is not
آیا نیست
لِى
for me
براي من
mul'ku
مُلْكُ
(the) kingdom
فرمانروايي
miṣ'ra
مِصْرَ
(of) Egypt
مصر
wahādhihi
وَهَٰذِهِ
and these
و این
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
[the] rivers
نهرها
tajrī
تَجْرِى
flowing
جاری می شود
min
مِن
underneath me?
از
taḥtī
تَحْتِىٓۖ
underneath me?
زیر(کاخهای) من
afalā
أَفَلَا
Then do not
آیا نمی بینید؟
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
you see?
آیا نمی بینید؟

Wa naadaa Fir'awnu fee qawmihee qaala yaa qawmi alaisa lee mulku Misra wa haazihil anhaaru tajree min tahtee afalaa tubsiroon

حسین تاجی گله داری:

و فرعون در (میان) قوم خود ندا داد، گفت: «ای قوم من! آیا فرمانروایی مصر، و این نهر‌ها که زیر (کاخ) من روان است، از آنِ من نیست؟! آیا نمی‌بینید؟!

English Sahih:

And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see? (Az-Zukhruf [43] : 51)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و فرعون مفتخر و سرمست از پادشاهی خویش در میان قومش این‌گونه ندا داد: ای قوم من، مگر پادشاهی مصر، و این رودهای نیل که از زیر کاخ‌های من جاری هستند از آنِ من نیست؟ پس آیا پادشاهی مرا نمی‌بینید و از عظمت من آگاه نیستید؟!