Skip to main content

وَنَادٰى فِرْعَوْنُ فِيْ قَوْمِهٖ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَيْسَ لِيْ مُلْكُ مِصْرَ وَهٰذِهِ الْاَنْهٰرُ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِيْۚ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَۗ   ( الزخرف: ٥١ )

And called out
وَنَادَىٰ
এবং (একদিন) ডেকে বললো
Firaun
فِرْعَوْنُ
ফিরআউন
among
فِى
মধ্যে
his people
قَوْمِهِۦ
তার জাতির
he said
قَالَ
সে বললো
"O my people!
يَٰقَوْمِ
"হে জাতি আমার
Is not
أَلَيْسَ
নয় কি
for me
لِى
আমারই
(the) kingdom
مُلْكُ
রাজত্ব
(of) Egypt
مِصْرَ
মিসরে
and these
وَهَٰذِهِ
এবং এই
[the] rivers
ٱلْأَنْهَٰرُ
নদীগুলো
flowing
تَجْرِى
বয়ে যায় (নাকি)
underneath me?
مِن
থেকে
underneath me?
تَحْتِىٓۖ
আমার অধীনে
Then do not
أَفَلَا
তবে কি না
you see?
تُبْصِرُونَ
তোমরা দেখতে পাও

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ফেরাউন তার সম্প্রদায়ের মাঝে ঘোষণা দিল। বলল- হে আমার সম্প্রদায়! মিসরের রাজত্ব কি আমার নয়? আর এ সব নদনদী আমার নীচ দিয়ে বয়ে যাচ্ছে, তোমরা কি তা দেখ না?

English Sahih:

And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ফিরআউন তার সম্প্রদায়কে সম্বোধন করে বলেছিল,[১] ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমি কি মিশরের অধিপতি নই? এই নদীগুলি আমার নিম্নদেশে প্রবাহিত, [২] তোমরা কি দেখ না?

[১] যখন মূসা (আঃ) এমন কয়েকটি নিদর্শন পেশ করেছিলেন, যার পরেরটি ছিল প্রথমটির চেয়ে আরো বৃহত্তর, তখন ফিরআউন নিজ জাতির মূসা (আঃ)-এর প্রতি আকৃষ্ট হয়ে পড়ার আশঙ্কা বোধ করল। তাই সে তার পরাজয়ের গ্লানিকে ঢাকার জন্য এবং অব্যাহতভাবে স্বীয় জাতিকে ধোকায় পতিত রাখার জন্য নতুন ফন্দি এই আঁটল যে, স্বীয় সার্বভৌমত্ব ও প্রশাসনিক ক্ষমতার কথা উল্লেখ করে মূসা (আঃ)-এর অমর্যাদা ও অপদস্থতাকে প্রকাশ করা হোক, যাতে জাতি তার প্রশাসনিক ক্ষমতাকে ভয় করে।

[২] এ থেকে বুঝানো হয়েছে নীল-নদ অথবা তার কিছু শাখা-প্রশাখা (অববাহিকা) যা ফিরআউনের মহলের নীচে দিয়ে অতিক্রম করত।